Доктор Ливингстон, полагаю? ( англ .) Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер и исследователь Африки. – Прим. перев.
Трофеи – архитектурное орнаментальное украшение в виде военных доспехов, музыкальных инструментов и прочих символов. – Прим. перев.
Либретто Фердинана Лемера. Опера в трех актах создана в 1877 году. в Веймаре. – Прим. авт.
Жан-Батист-Антуан Оже, барон де Монтийон (1733–1820) – филантроп и экономист, родился и умер в Париже, завещал Институту Франции ренту на учреждение трех премий, в том числе за добродетель. – Прим. авт.
См. главу «Торпиль» романа «Блеск и нищета куртизанок». – Прим. авт.
Г. Флобер «Саламбо» ( Пер. Н. Минского ). – Прим. перев.
Может быть… Кто знает… ( англ .) – Прим. перев.
Роланд – персонаж героической эпопеи французского Средневековья «Песнь о Роланде» и поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». – Прим. перев.
Ла Гулю – буквально «обжора» или «большеротая» (фр.). – Прим. перев.
Аристид Брюан (1851–1925) – знаменитый в свое время шансонье, выступавший помимо прочего в кабаре «Черный кот» Родольфа Салиса и в собственном кабаре «Мирлитон» на Монмартре. – Прим. перев.
Альма – египетская танцовщица. – Прим. перев.
Валантен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) – настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». – Прим. перев.
Габриэль Тапье де Селейран – кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско – фотограф. Жанна Авриль – танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон – публицист, художественный критик, писатель. – Прим. перев.
С 1905 года улица Дез-О. – Прим. авт.
С 1930 года место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню – Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. – Прим. авт.
Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) – французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. – Прим. перев.
Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. – Прим. авт.
«Царство и народ Сиама» ( англ .). – Прим. перев.
Какэмоно – японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. – Прим. перев.
Кейт Гриневей (1846–1901) – английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. – Прим. авт.
Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) – французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. – Прим. перев.
Котантен – полуостров на французском побережье Ла-Манша, в Нормандии. – Прим. перев.
Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 годах. – Прим. перев.
Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». – Прим. авт.
Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – президент Французской Республики в 1887–1894 годах. – Прим. перев.
Потерна – закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. – Прим. перев.
См. роман «Роковой перекресток». – Прим. авт.
Клянусь никогда не есть свинок! ( англ .) – Прим. перев.
Эпоха Реставрации во Франции – период с 1814-го по 1830 год, время возвращения к власти Бурбонов. – Прим. перев.
Альпака – модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. – Прим. перев.
Жан-Батист Люлли (1632–1687) – композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. – Прим. перев.
Расин «Андромаха» ( Пер. И. Шафаренко и В. Шора ). – Прим. авт.
Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу