Камиль Николя Фламмарион (1842–1925) – французский астроном и популяризатор науки, редактор научных отделов нескольких журналов. – Прим. перев.
Из сонета «Завоеватели». – Прим. авт.
« Трофеи » – сборник сонетов Жозе-Мариа де Эредиа. – Прим. перев.
Парнасцы – группа французских поэтов во главе с Теофилем Готье, приверженцы искусства ради искусства. – Прим. перев.
Жоашен дю Белле (1522–1560) – французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. – Прим. перев.
«Все женщины так делают» (ит.). – Прим. перев.
«Путешествие юного Анахарсиса в Грецию в половине IV века до начала вульгарной эры», сочинение аббата Жан-Жака Бартельми, 1788 год. – Прим. авт.
Бланкетт – мясное рагу под белым соусом. – Прим. перев.
Жорж Мельес (1861–1938) – один из основоположников французского кинематографа, режиссер и предприниматель, владелец театра «Робер Уден». Помимо прочего, снял первый в истории научно-фантастический фильм «Путешествие на Луну» (1902). – Прим. перев.
В конце карнавала по улицам города водят откормленного и украшенного лентами быка. – Прим. перев.
Бернар Лазар (1865–1903) – литературный критик и политический журналист. – Прим. авт.
Жан Жорес (1859–1914) – французский социалист, философ, историк. – Прим. перев.
Шарль Фурье (1772–1837) – французский философ и социолог, приверженец идей утопического социализма. – Прим. перев.
«Аида» – опера Дж. Верди (1871). «Сид» – опера Ж. Массне (1885). – Прим. перев.
Жорж Куртелин (1858–1929) – французский писатель и драматург. – Прим. перев.
Здесь и в следующей реплике цитируется пьеса Альфреда Жарри «Убю-король», премьера которой состоялась в 1896 году. ( Пер. А. Миролюбовой ). – Прим. перев.
Альфонс Але (1855–1905) – французский юморист. – Прим. перев.
Поташ – карбонат калия. – Прим. перев.
Опера Моцарта. Впервые поставлена в 1791 году. – Прим. перев.
Тамино и Царица Ночи – персонажи оперы Моцарта «Волшебная флейта». – Прим. перев.
Доброе утро, господин Пиньо ( нем. ). – Прим. перев.
Первым такое определение носа дал Теофиль Готье. – Прим. авт.
С 1910 года. улица Будапешт. – Прим. авт.
Гюстав Кайботт (1848–1894) – коллекционер, художник и меценат, финансировавший выставки импрессионистов. Завещал коллекцию из 68 картин (в том числе Э. Мане, К. Моне, П.-О. Ренуара, Э. Дега, П. Сезанна) французскому правительству, с тем чтобы она была выставлена в Люксембургском дворце, а затем в Лувре, но особого восторга эта инициатива не встретила – во французском искусстве конца XIX века все еще доминировало академическое направление. – Прим. перев.
Выражение, на жаргоне клерков означающее «умер». – Прим. авт.
Во дворце Броньяра находится Парижская фондовая биржа. – Прим. перев.
Все такое прочее (ит.). – Прим. перев.
Бурре – старинный овернский народный танец. – Прим. перев.
Эдуар Дрюмон (1844–1917) – французский политик и публицист, основатель антисемитской партии. – Прим. перев.
Перистиль – пустое пространство, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой. – Прим. перев.
Тюрбан – Турецкий банк. Баронесса – Вексельный банк. Кораблик – Трансатлантическая компания. – Прим. авт.
« Гавас » – французское информационное агентство, на базе которого в 1944 году создано «Франс Пресс». – Прим. перев.
Особая военная школа Сен-Сир – учебное заведение, выпускавшее кадры для высшего офицерства и жандармерии. – Прим. перев.
Генри Морган Стэнли (1841–1904) – английский журналист и путешественник. – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу