Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Италии. – Прим. перев.
Janitor – сторож, привратник (лат.). – Прим. перев.
Имеются в виду книги парижского издателя Пьера-Жюля Этцеля (1814–1886). – Прим. перев.
Сочинение Николя Шорье, издательство «Цитера», 1782 год. – Прим. авт.
Орельен Шоль (1833–1902) – французский журналист, писатель и драматург. – Прим. авт.
Жонгляж с помощью ног лежа на спине. – Прим. перев.
«Таис» – опера Ж. Массне (1894). На либретто по трагедии У. Шекспира «Отелло» написали оперы Дж. Россини (1816) и Дж. Верди (1887). – Прим. перев.
На улице Вивьен находится Парижская фондовая биржа. – Прим. перев.
Здесь и далее курсивом выделены слова, которые персонажи романа произносят по-русски. – Прим. перев.
Империал – верхний, открытый этаж в омнибусе. – Прим. перев.
Лоран Тайяд (1854–1919) – французский поэт-сатирик, эссеист и переводчик. – Прим. перев.
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Прим. авт.
Официальное название Парижской оперы как государственного учреждения с 1669 года. – Королевская академия музыки. – Прим. перев.
Берлина – дорожная карета. – Прим. перев.
Фамилия балерины – Mauri , японца – Mori ; по-французски произносятся одинаково. – Прим. перев.
В 1964 году поверх аллегорических фресок Жюля-Эжена Лёнёвё (1819–1898) свод зрительного зала Опера́ Гарнье расписал Марк Шагал. – Прим. авт.
Микадо – древнее титулование верховного правителя Японии. – Прим. перев.
Абсент с кофе. – Прим. авт.
Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX века этот жанр был очень популярен во Франции. – Прим. перев.
Родольф Салис (1851–1897) – художник, основатель «Черного кота», первого кабаре в Париже (1881). – Прим. авт.
Мари-Анна де Бовэ (1855–19..) – французская романистка и патриотка, поборница эмансипации. – Прим. перев.
Пушкин А.С. «Евгений Онегин». – Прим. перев.
Памятник на площади Данфер-Рошро в Париже, прославляющий героизм жителей города Бельфора во времена Франко-прусской войны 1870–1871 годов. – Прим. перев.
Анри Казалис (1840–1909) – французский поэт-декадент, писал также под псевдонимом Жан Лаор. – Прим. перев.
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский художник-постимпрессионист. В детстве сломал обе ноги, после чего они перестали расти, и физический дефект остался на всю жизнь. – Прим. перев.
Подлинная программа концерта, состоявшегося в Парижских катакомбах 2 апреля 1897 года. – Прим. авт.
На городском жаргоне это значит «умер». – Прим. авт.
«Вильгельм Телль» – опера Дж. Россини (1829). – Прим. перев.
Музыка Жюля Массне, либретто Жана Ришпена. Премьера оперы состоялась 16 марта 1891 года. – Прим. авт.
Лирическая драма в пяти актах Эмиля Золя, музыка Альфреда Брюно; опера впервые исполнена 19 февраля 1897 года. – Прим. авт.
«Валькирия» – вторая часть оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга» (1870). – Прим. перев.
Мария Кшисинская (1845–1908) – французская поэтесса, романистка и литературный критик. – Прим. авт.
Франсуа Коппе (1842–1908) – популярный в свое время и во Франции, и в России поэт из группы парнасцев, прозаик и драматург. – Прим. перев.
Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) – французский государственный деятель, префект департамента Сена, в который входит Париж, и градостроитель, во многом определивший облик французской столицы. – Прим. перев.
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – антрепренер и основатель знаменитого американского цирка, мастер мистификаций. – Прим. перев.
Находилась в доме номер 14 по бульвару Монмартр. – Прим. авт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу