Жаль, не знал я заранее, что Флора будет утверждать, будто видела своего дядю живым без четверти десять. Это привело меня в крайнее недоумение. Впрочем, мне на протяжении всего этого дела не раз приходилось недоумевать. Ведь создавалось впечатление, что все так или иначе приложили к нему руку.
Больше всего я боялся Каролины. Мне все казалось, что кто-кто, а она догадается. Как странно, что она в тот день заговорила о моей «слабохарактерности».
Но она никогда не узнает правды. Как сказал Пуаро, остается один выход… Я могу положиться на него. Он и инспектор Рэглан сумеют сохранить все в тайне. Мне не хотелось бы, чтобы Каролина узнала. Она любит меня, и, кроме того, она горда… Моя смерть будет ударом для нее, но любое горе утихает…
Когда я кончу писать, мне останется запечатать рукопись и адресовать ее Пуаро… А затем – что выбрать? Веронал? Это было бы своего рода возмездием. Хотя за смерть миссис Феррар я не считаю себя ответственным. Она была прямым следствием ее поступков. Мне не жаль ее.
Себя мне тоже не жаль. Значит, пусть будет веронал.
Досадно только – зачем понадобилось Эркюлю Пуаро, уйдя на покой, поселиться здесь выращивать тыквы?
Панки – Мэдж Уоттс, сестра Агаты Кристи.
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский поэт, прозаик и новеллист. Лауреат Нобелевской премии.
Веронал – сильнодействующее снотворное средство.
Сквайр – один из низших дворянских титулов.
Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).
В Англии окна поднимаются и опускаются.
Карл Первый (1600–1649) – английский король с 1625 года, из династии Стюартов. В ходе Английской буржуазной революции XVII века низложен и казнен.
Элиот Джордж (1819–1880) – английская писательница, предвестница натурализма. Наиболее значительное произведение – роман «Мельница на Флоссе».
Этого молодого человека (фр.).
Вот это любопытно (фр.).
Ливерпуль – город и порт на западном побережье Великобритании.
Или они оба (фр.).
Спорт (фр.).
Крокет – игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке проволочные ворота.
Прекрасное имение! (фр.)
Бесполезно! (фр.)
Мафусаил – библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле мафусаилов век – символ долголетия.
Имеется в виду опера Шарля Гуно «Фауст», где главный герой вступает в союз с дьяволом с целью обретения молодости.
Имеется в виду опера Клода Дебюсси на сюжет пьесы Метерлинка.
Все ясно? (фр.)
Итак? (фр.)
Бартолоччи Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.
Как это говорится? (фр.)
Самолюбии (фр.).
Хорошо (фр.).
Цитата из V акта трагедии «Гамлет»: «…то божество намерения наши довершает, хотя бы ум наметил и не так…»
Жаль (фр.).
Женщины! (фр.)
Именно (фр.).
Ну конечно (фр.).
Мушмула – кустарник или небольшое деревце семейства розовых; плоды употребляются в пищу.
В самом деле? (фр.)
Начнем (фр.).
Маджонг – китайская азартная игра. Своеобразные костяные (или пластмассовые) карты с экзотической терминологией. Вошли в моду в США и Европе в двадцатые годы XX века.
Бермудские острова – коралловые острова в северной части Атлантического океана, колония Великобритании.
Дерби – ипподромные состязания, названные по имени их первого организатора.
Не думаю (фр.).
Безусловно (фр.).
Друг мой (фр.).
Ну да, да (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу