Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».
Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.
Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.
Фут – 30,48 см.
Принеси воды горячей (араб.).
Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.
Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.
Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.
Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.
Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).
Сестра моя (фр.).
Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.
«Белые отцы» (фр.).
Обойдемся! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Все-таки (фр.).
Начнем! (фр.)
Причина, не так ли? (фр.)
Итак (фр.).
Кроме двух первых, имеются в виду следующие книги: Герцогиня Кливленд «Жизнь и письма леди Эстер Стенхоп» (Эстер Стенхоп (1776–1839) – старшая дочь английского государственного деятеля и ученого. Не принимала условностей английской жизни, много странствовала по Ближнему Востоку, поселилась среди полудикого племени. Прослыла пророчицей. Благотворительность довела ее до нищеты); «Креве Трейн» – сатирический роман английской писательницы и критика Розы Маколей (1889–1958); «Назад к Мафусаилу» – драма Бернарда Шоу (1856–1950), идея драмы – человечество не сможет достичь совершенства, не добившись продолжительности жизни до библейского «мафусаилова» века. «Линда Кондон» – роман американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), описывающего преимущественно жизнь богатых людей, для его творчества характерны элементы психологизма.
Ну что же? (фр.)
Нежность (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Банальностей (фр.).
Наконец, в конце концов (фр.).
Не серьезнее ли это? (фр.)
Нежность (фр.). Здесь: нежные отношения.
Вот и я (фр.).
Бог мой (фр.).
Умение, ловкость (фр.).
По религиозно-мистическому учению по истечении тысячи лет, или миллениума (лат.), состоится второе пришествие Христа и наступит идеальное будущее, где царят справедливость и счастье. Термин «миллениум» – тысячелетие здесь употребляется в ироническом смысле по отношению к тому, что никогда не наступит.
Мой дорогой (фр.).
Не так ли? (фр.)
Честное слово (фр.).
Я понимаю (фр.).
Имеется в виду дощечка, используемая во время спиритических сеансов.
Дитя мое (фр.).
Бедная женщина (фр.).
Да ну, черт бы побрал! (фр.)
А вот и вы, мой дорогой! (фр.)
Ну (фр.).
Мой бедный коллега (фр.).
Для размола зерна в период с раннего неолита до римского времени, когда были изобретены круглые жернова, применяли два камня. Один из них, вогнутый и имеющий в углублении грубую насечку, собственно, и называется зернотеркой. Второй, выпуклый, уже мог не иметь ярко выраженной обработки.
Так вот (фр.).
Высохшее русло реки (араб.).
Мальчик (араб.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу