– Причинил им боль? – переспросил он. – До такого я никогда не опущусь. – Он посмотрел на часы, затем на телефон, стоявший на столе рядом с Джеком. – А почему бы тебе не позвонить им? – спросил он. – Ты сам убедишься, что с ними все в порядке.
И в этот момент Джек понял, что все в порядке с ними быть не может. Он придвинул к себе телефон и набрал номер. Через несколько гудков трубку взяла мать.
– Да? – сказала она, ее голос звучал напряженно и тревожно.
– Мама, это Джек. У вас все в порядке?
Она залилась слезами.
Джек закрыл глаза и мысленно представил себе, как он рвет Спокатти на куски.
– Послушай меня, мама. Ты должна взять себя в руки. Ты меня слышишь? Скажи мне, только спокойно, в чем дело?
– Какой-то мужчина вломился в наш дом, – сдерживая рыдания, проговорила она.
– Что за мужчина?
– Я не знаю! – она перешла на крик. – Мы думали, что ты знаешь. У него пистолет. Он сказал, ты знаешь, что, если не сделаешь того, что ему надо, он нас убьет.
– Этого не будет, – успокоил ее Джек. – Ни тебе, ни папе ничего не угрожает. Ты понимаешь? Вы будете в безопасности. Обещаю.
– Он ударил твоего отца, – сказала мать. – Ударил по лицу. Он хочет нас убить. Ты должен сделать то, что ему надо.
Джек, прежде чем ответить, услышал громкий надрывный крик – и на линии наступило молчание.
Пристально глядя на трубку, он чувствовал себя беспомощным, не способным ни к чему. Родители находились сейчас в противоположном конце страны. А он ничего не мог сделать.
Дайана, взяв трубку у него из руки, положила ее на место. Они посмотрели на Спокатти.
– Вот что вы должны сделать, – объявил он. – Вы оба пойдете завтра утром на похороны Селины Редман. Затем сядете в самолет компании и полетите в Лондон, а оттуда, согласно плану, в Иран. Вы не скажете никому, ни Редману, ни полиции, того, что узнали сегодня. Вы будете вести себя так, как будто ничего не случилось. Если вы сделаете хоть что-нибудь выходящее за рамки этого плана, то я уничтожу твоих родителей, Джек. Это я тебе обещаю.
Посмотрев на Дайану, он почувствовал убийственную ненависть, исходящую из нее, словно жар от горящего костра.
– А твоя мамаша, – добавил Спокатти, – она ведь живет в штате Мэн, верно? В Бангоре, насколько мне известно. Кстати, почему бы тебе не позвонить ей и не справиться, все ли у нее в порядке?
Неистовый хор автомобильных сирен взвыл вслед такси, проскользнувшему по правому объездному проезду и с ходу остановившемуся перед входом в отель «Пятая авеню».
Выйдя из машины, Лиана сразу почувствовала на лице яркий свет утренних солнечных лучей. Проскользнув мимо двух стоявших почти вплотную машин, она пошла к ступеням, накрытым ярко-красной ковровой дорожкой, ведущей к украшенным позолоченной бронзой дверям главного входа.
Первым, кого она увидела, был Зак Андерсон. Одетый в безукоризненный легкий темно-синий костюм, он стоял в центре вестибюля, положив раскинутые руки на обе стороны замысловато украшенного подиума. Водопад за его спиной отбрасывал пульсирующие световые волны сквозь густую серебристо-серую гриву его волос.
Он, казалось, не замечал, всей стремительно кипучей активности, царившей вокруг. В то время, как рабочие были заняты подготовкой к открытию вечернего приема, его губы беззвучно двигались, словно он что-то репетировал.
Лиана направилась к нему, думая, что он снова, и не впервые, увидит ее в непрезентабельном виде. После недавно прошедшего дождя вся ее одежда помялась.
– Зак, – сказала она, усмехнувшись от того, как он вздрогнул от неожиданности. – У вас найдется минута времени?
Он смотрел на нее напряженным взглядом.
– Лиана, – наконец, ответил он, перебирая пальцами стопочку листков для записи. – Я вас не ждал. Почему вы не позвонили?
– А я и не знала, что мне надо просить вас о встрече.
– Конечно, вам не надо этого делать, – смешался Андерсон. – Поймите, я просто не ожидал, что вы так быстро придете в себя после того, что произошло с вашей сестрой, – выражение его лица смягчилось. – Примите мои искренние соболезнования, – добавил он, запихивая листочки в карман пиджака. – Вы, должно быть, очень расстроены.
Лиана не ответила. Она смотрела вокруг на красочные витрины бутиков и магазинов, с удивлением подмечая, как сильно все изменилось со дня ее прошлого краткого визита. Фактически все уже было сделано без ее участия. Все, казалось, было готово и уже функционировало – магазины, рестораны и бары были готовы распахнуть свои двери. Она не сомневалась, что весь этот плавный переход был сделан под наблюдением и руководством Зака Андерсона и что она должна быть благодарна ему за это. Ясно, что этот человек посвятил этому много часов, в том числе и сверхурочных, взяв на себя ее работу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу