– Доброе утро, красавица, – сказал он. – Как ты себя чувствуешь?
Она пошевелила мышцами лица. Оно по-прежнему было опухшим и чужим.
– Даже не пытайся, – ответила она. – Ты называешь меня красавицей, чтобы снова со мной переспать. Собаки теперь спят у тебя в кровати?
Он вздохнул:
– Знаю. Но это все из-за вас с Маркусом.
Ребекка потянулась за своим пальто, лежавшим на полу, и достала из кармана телефон. Три сообщения и пять пропущенных звонков от Монса.
«Что-то не так, когда не хочется звонить своему любовнику, – подумала она. – Когда не хочется с ним говорить. Когда кажется, что делаешь это из-под палки. И, наверное, не так уж правильно спать при этом с другим».
– Я расстанусь с ним, – сказала она Кристеру.
Он погладил ее по волосам.
«Да! – подумал он. – Да!»
Вслух же он произнес:
– Не принимай сейчас больших решений.
– Хорошо, – согласилась Ребекка.
– Принимай пока малые решения. Я собираюсь поехать в больницу за Маркусом. Ты хочешь с нами позавтракать?
Она осторожно улыбнулась – слишком больно было лицу и сердцу. Одно маленькое решение за другим.
– Да, – ответила она. – Я хочу с вами позавтракать.
Норрботтен – самая северная провинция Швеции, большая часть которой расположена за Полярным кругом.
Ларс Леви Лестадиус (1800–1861) – шведский пастор, возглавивший церковное движение, основанное на лютеранстве, по его имени названное лестадианством.
Шведская миля – 10 км.
Юккасъярви – местечко на севере Швеции, где каждый год строится отель полностью изо льда.
Правильно – The Legend of Zelda: Phantom Hourglass (2007). Популярная видеоигра для консоли Nintendo DS.
Портативная игровая консоль, снабженная тачскрином, камерой и микрофоном.
Линк – постоянный герой игр серии The Legend of Zelda.
Millennium Falcon (англ. «Тысячелетний сокол») – корабль Хана Соло из фильмов серии «Звездные войны».
Торпари – крестьяне-арендаторы земельных участков; статари – беднейшие батраки.
Эллен Кей (1849–1926) – знаменитая шведская писательница, феминистка, педагог, общественный деятель. Книга «Век ребенка» (1900) – ее самое значительное произведение, переведенное на многие языки, во многом оказавшее влияние на социальное законодательство многих стран.
Сеппуку – то же самое, что и харакири, ритуальное убийство у самураев путем вспарывания живота.
Модести Блейз – героиня популярных британских комиксов, а затем фильмов, криминальный авторитет, ставший агентом разведки.
Flashback – шведская медиакомпания, держащая один из популярнейших в стране интернет-форумов.
Две их четырех крупнейших национальных газет Швеции.
Местные газеты провинции Норрботтен.
Лопари (саамы) – финно-угорский народ, коренной для Северной Европы. От них происходит название региона Лапландия («Земля лопарей»).
Элин Вегнер (1882–1949) – знаменитая шведская писательница, журналистка, феминистка, общественный деятель, борец за избирательное право для женщин, создательница организации «Спасите детей».
Стелла Клеве – псевдоним шведской писательницы Матильды Маллинг (1864–1942), очень популярной в начале ХХ века.
«АК-5» – автомат-карабин, долгое время состоявший на вооружении у шведской армии.
Telia – один из крупнейших шведских провайдеров.
Андерс Цорн (1860–1920) – знаменитый шведский художник-портретист, признанный далеко за пределами Швеции.
Карл Ларссон (1853–1919) – один из самых знаменитых и любимых в Швеции художников, знаменит своими акварелями, изображающими семейную идиллию.
Здесь и далее цитаты из «Маленького принца» даны в переводе Норы Галь.
Знаменитый крытый рынок в престижном районе Стокгольма, снабжающий свежими продуктами самые фешенебельные рестораны.
Карл Микаэль Бельман – знаменитый шведский поэт и бард XVIII века.
Песнь песней Соломона, 3:2.
«Его следовало бы запихать обратно [в материнское лоно] и сделать заново» (фин.) – говорится о совершенно никчемном человеке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу