— Это он сделал! Болванчик! — кричала Кэти.
— Ты должна нам поверить! — умоляла Аманда.
Я уже верила им.
Болванчик безжизненно обмяк в кресле. Но как ему удалось незаметно спуститься сюда из моей комнаты?
Мои сестренки обожали подстраивать каверзы. Но никогда не заходили так далеко.
Что же мне делать? Что же предпринять?
Зазвонил телефон.
Я подскочила, напуганная громким звуком. Отвернулась от верещавших девочек, об болванчика, от чудовищного разгрома — и побежала в гостиную, чтобы снять трубку.
— Алло?
— Привет, Джиллиан. Это я.
— Мама?
— Все в порядке? — взволнованно спросила она. — У тебя запыхавшийся голос.
— Нет! — крикнула я. — Нет, мама, все не в порядке!
— А? Что?!
— Болванчик ожил, мама! — завопила я в трубку. — Вы должны ехать домой! Болванчик ожил! Он разбросал спагетти и… и… — я задохнулась.
— Джиллиан, прекрати! — скомандовала мама. — Прекрати сейчас же. Я в тебе очень разочарована.
— Но мама… — Мне отчаянно хотелось все ей рассказать. Но она осадила меня гневным окриком.
— Джиллиан, прекрати. Молю тебя. Никаких больше потасовок с близняшками. На тебе ответственность, Джиллиан. Пора бы и повзрослеть.
— Но… но… мама… — заикалась я.
— Ни слова больше, — отрезала она. — Я в тебе сильно разочарована. Мы с твоим отцом постараемся вернуться пораньше. Пока.
Она повесила трубку.
Я сглотнула. Сделала глубокий вдох. И поспешила назад в столовую.
Нужно запереть этого болванчика, решила я. Нужно запереть его, пока он не учинил новых разрушений.
В дверях я остановилась… и уставилась на опустевший стул.
— Где он?! — закричала я. — Что вы сделали со Слэппи?!
Кэти открыла рот, но не издала ни звука.
Аманда всхлипнула и помотала головой.
— Где? — вопрошала я. — Где болванчик?
— Он… он ушел! — наконец ответила Кэти шепотом.
— Не поняла? — воскликнула я.
Но тут же послышался тихий топоток. Топоток — а потом шарканье. С лестницы.
— Это он, — прошептала Аманда.
— Он идет наверх, — добавила Кэти. Они с Амандой испуганно переглянулись.
Я оцепенела.
И вслушивалась в тихое ТОП-ТОП-ТОП, когда болванчик поднимался по лестнице.
— Этого не может быть, — пробормотала я.
Я заставила себя действовать. Стрелой я пролетела через гостиную. Потом поднялась по лестнице…
И остановилась в дверях своей комнаты.
Слэппи сидел на моей постели. На его голове лежали оранжевые пряди спагетти, макароны свисали с плеч его спортивной курточки.
Мои взгляд упал на тюбик губной помады в его руке.
А потом я посмотрела на стену над кроватью, где он вывел все те же слова:
ГДЕ МОЯ НЕВЕСТА?
22
— Мы все наказаны, — сообщила я Харрисону, бродя взад-вперед по комнате и балансируя телефонной трубкой между плечом и подбородком. — Родичи так взбесились, что не стали с нами и говорить.
— Плохие новости, — пробормотал Харрисон.
Я бросила взгляд в окно. Чудесный погожий денек. Никакой тебе школы — учителя на конференции. А я никуда не могла пойти. И повидаться с друзьями.
— Никогда не видела их в таком бешенстве, — продолжала я. — Соус со стен и занавесок так и не сошел. Мы что только ни перепробовали.
— Ты сказала родителям, что это сделал болванчик? — спросил Харрисон.
— Да они и не слушали, — ответила я. — Стоит мне упомянуть Слэппи, как они только больше злятся. Они на меня наорали, чтобы я больше не говорила про болванчика.
— А ты правда считаешь, что он живой? — спросил Харрисон.
Я поежилась.
— Я это знаю, Харрисон. Я его заперла в чемодан. Специально проверила, чтоб на два замка. Мы должны убрать его отсюда. И как можно дальше.
— А как же именины в субботу? — перебил Харрисон. — Нам нужен болванчик, помнишь? — А потом добавил: — Хотя ты наказана. Значит, мы не сможем выступить на вечеринке?
— Вечеринку мама мне разрешила, — сказала я. — Звонила миссис Симкин. Это у ее малыша день рождения. Но в подвале у них настоящий потоп. Так что вечеринку проведут в моем доме. В нашем подвале.
— Короче, нам нужен Слэппи, — подытожил Харрисон.
— Ни за что! — воскликнула я. — Говорю же: я заперла его в чемодане. И я его оттуда не выпущу. Не выпущу! — Я переместила телефон к другому уху. — Придется нам с тобой, Харрисон, побыть клоунами.
— Еще чего! — взревел он. — Дети ненавидят нашу клоунаду, помнишь? Это было так паршиво, что дети плакали, помнишь?
— Но болванчик… — начала я.
— Я написал целый номер для куклы и болванчика, — перебил Харрисон. — Очень смешной. Детям понравится. Мы должны его сыграть.
Читать дальше