Пенни не могла видеть лицо Дики, но чувствовала, что он улыбается.
— Смекалка — это конечно, — пробормотал он. — Но я все равно сейчас вышибу дверь ногой.
К несчастью, он забыл, что у него на ногах не футбольные бутсы, а мягкие кроссовки, и его удивленно-яростный вопль был отчасти криком боли. Мэри на ощупь пробралась к нему.
— Не повезло тебе, Дики! — сказала она. — Ну, ничего. Может, мы сумеем сейчас разбить окно, а если нам понадобится поднять шум, мы скажем Маки, чтобы он опять залаял.
— Идите-ка оба сюда, — позвала их Пенни. — У меня идея. Давайте залезем под стол и вообще не будем делать никакого шума. Если мы перестанем шуметь, я уверена, они забеспокоятся. Подумают, что с нами что-то случилось, придут и откроют дверь. Когда они это сделают, мы будем по-прежнему сидеть тихо. Они заглянут и сначала нас не увидят.
— И тогда что мы сделаем? — спросил практичный Дики. — Разобьем врага, заманив его под стол?
— Я еще точно не знаю, что мы сделаем потом, — неуверенно протянула Пенни, — но, я думаю, если мы будем сидеть тихо, им придется что-то сделать. Во всяком случае, давайте попробуем… Скорее!
Они залезли под стол. Макбет, казалось, очень удивился, что его друзья решили составить ему компанию. Мэри тоже это немного смутило. Пенни заметила, что полоска света в окне быстро тускнеет.
— Может, споем что-нибудь, — предложила Мэри. — Просто для поднятия настроения. По-моему, это сейчас как раз то, что нам нужно.
— Никакого пения! — прошептала Пенни. — Сидите и молчите. Кажется, кто-то дернул дверь.
Близнецы мгновенно замерли. Мэри положила руку на ошейник Маки. Закрытое ставнями окно дрожало, и пол сотрясался от мощных ударов волн, с грохотом обрушивающихся на берег совсем рядом с ними. Они напрягали слух, пытаясь уловить хоть какой-то иной звук. Вдруг замок щелкнул, и дверь приоткрылась, впустив в комнату полоску желтого света. Пенни положила руки на плечи близнецов и одними губами произнесла:
— Тихо! Слушайте, что она скажет.
Но она молчала, и Пенни поняла, что мисс Бэллинджер ждет, пока они начнут умолять ее выпустить отсюда.
«Пусть подождет, — подумала она. — Пусть поудивляется и поволнуется. Я знаю, Джон должен скоро приехать».
И тут они услышали ненавистный голос:
— Дети, вы меня слышите?
Ответа не последовало.
— Я спрашиваю, слышите вы меня?.. Нечего дуться и нечего притворяться, что вас здесь нет… Отвечайте, живо!
Молчание. Мэри держала руку на морде дрожащего от ярости Маки.
— Ну, что ж, можете продолжать дуться. Грэндон, принесите мне мой фонарик из той комнаты. Эти оболтусы притворяются, что их там нет… Лучше послушайте, что я скажу… Джонатан и этот второй парень скоро будут здесь — с картой и другими бумагами. Но мы сэкономим массу времени, если ты, Пенни, расскажешь мне все, что знаешь. Скажи, вы знаете, что означает «НЗ 8 апрель 7»?
Пенни порывисто вздохнула, чувствуя, как у нее под рукой подрагивают плечи Мэри. Значит, они не добрались до «глиняных сосудов»! Она с трудом смогла сдержать торжествующий смех. Как обрадуются ребята, когда узнают! Однако ее очень удивило, что Джон и Дэвид приедут сюда с бумагами. Ведь она отказалась писать записку! Как же их смогли уговорить? Пенни была уверена, что мальчики найдут способ спасти их, но при этом вряд ли они стали бы извещать мисс Бэллинджер о своем приезде. Скорее всего это очередной обман.
Мисс Бэллинджер заговорила снова:
— Ага, принесли. Спасибо. Ну, дети, надеюсь, вы наконец образумились и расскажете мне обо всем, что знаете. — Она обвела фонариком комнату. — Быстро выходите, нечего прятаться! Где вы все?
И тут, когда луч двинулся по полу к ним, Мэри вдруг прошептала:
— Вперед, Маки! Взять ее! Фас!
Маки как будто этого и ждал. Он стрелой рванулся из рук хозяйки к своему врагу. В то же мгновение Дики вылез из-под стола и с победным кличем «Вперед, мои храбрые воины!» тоже бросился к двери.
Дальше все произошло одновременно. Мисс Бэллинджер завизжала и попыталась ногами отбиться от Маки. К несчастью, одна из ее попыток оказалась успешной. Носок ее туфли достал Маки, когда тот ринулся в атаку, и сбил его с ног. Пес взвизгнул от удивления и боли, а потом еще и от раздражения, когда Дики в пылу битвы кубарем перелетел через него. Мисс Бэллинджер в ярости швырнула зажженный фонарик, тот покатился к Пенни, вылезающей из-под стола. Когда Дики и Макбет разобрались, что к чему, и расползлись в стороны, мисс Бэллинджер, буркнув нечто для леди совсем неподобающее, опять ушла в прихожую, захлопнув и заперев дверь. Дики не успел даже подняться на ноги.
Читать дальше