Инстинктивно я чувствовал: пару секунд — и Уэст окажется рядом. Так оно и произошло. Я уже слышал его дыхание за спиной. Не надо было обладать большим воображением, чтобы догадаться — все его внимание целиком и полностью сосредоточено на Люси. Я позволил себе искоса глянуть на него и понял, что не ошибся. Кстати, и я этому не очень обрадовался, внимание Люси тоже целиком и полностью сосредоточилось на Уэсте. Но смотрела она с обреченностью кролика, попавшего под цепкий завораживающий взгляд удава.
Едва не заикаясь, я произнес:
— Миссис Эйткин, позвольте представить вам лейтенанта Уэста из городской полиции.
Видимо, он успел взять себя в руки, потому что с обычной невозмутимостью произнес:
— Рад познакомиться с вами, миссис Эйткин. Я только что проверил ваши машины. Вы, как я надеюсь, в курсе того… — продолжать дальше не имело смысла.
Люси резко развернулась и торопливо направилась в сторону особняка. Она не бежала, но стройные ноги несли ее с достаточной скоростью. Донельзя удивленные, мы молча смотрели ей вслед.
— Ничего себе! — Я вполне мог понять эмоции лейтенанта. — Она что, настолько важная особа?
— Как сказать. Но что для нее мы, — я держался из последних сил, — вы же понимаете, она жена богатого и влиятельного человека.
— Крыть нечем. — Он вновь снял шляпу и протер платком внутри нее мокрую кожаную полоску. — Но почему она так испугалась? Вы же видели выражение ее лица.
— Ничего такого я не заметил. — Я сделал максимум усилий, чтобы голос звучал нормально. — Ну что, пора сказать мистеру Эиткину, что его машины в порядке?
— Согласен.
Уэст шагал следом, бурча себе под нос:
— И все же… Что-то здесь не так… Но какова! А формы! Это же мечта любого мужчины. Ничего не понимаю! Выйти замуж за этого самовлюбленного индюка! Ничего не понимаю…
— Если вас так беспокоит судьба миссис Эйткин, так почему бы не обсудить это с ее мужем? — саркастически заметил я.
Он устало улыбнулся.
— Мне не очень нравится моя работа, но семью как-то кормить надо. Хм… интересно, любовник у нее хоть есть?
— Мне-то откуда знать? Спросите ее. — Я окинул его далеко не дружелюбным взглядом.
— Понимаю. — Он с хрустом в челюстях зевнул. — Вопрос-то я задать могу, да вряд ли она скажет правду. А миссис Эйткин пользуется машинами мужа?
Я насторожился.
— А что, какая-то из них повреждена?
— Скажете! Машины в прекрасном состоянии.
— Тогда какое вам дело до того, пользуется она ими или нет? Хотя, чтобы успокоить вашу совесть, могу сказать, что она не имеет водительских прав, так что за руль сесть ей вряд ли кто позволит.
— Хм… Прав-то, может быть, у нее и нет, — размеренным тоном проговорил он, — но это еще не значит, что она не садится за руль. Это такой соблазн, если у тебя в гараже такие прекрасные машины. А кстати, откуда вам известно, что у нее нет прав?
Вот тут он меня поймал!
— Так, узнал по случаю, — как можно более равнодушно ответил я. — А что, это имеет какое-то значение?
— Послушайте, мистер Скотт, — спокойно сказал он. — Не нужно лезть в бутылку. Задавать вопросы — моя работа. Прямо скажу, удовольствие от этого я не получаю. Но я полицейский, и, когда происходит что-то сверхординарное, я всегда задаю вопрос: в чем причина этого? На данный момент я интересуюсь, почему она, увидев меня, испугалась так, словно увидела перед собой по крайней мере исчадие ада. Женщина с такой внешностью и такими формами должна чувствовать себя перед мужчинами совершенно свободно. Да будь перед ней хоть полицейский, хоть агент ЦРУ, это ее не смутит и цвет лица не испортит. А она испугалась до смерти, это же очевидно. В чем причина? А причина в данном случае может быть только одна — рыльце у нее в пушку. Говоря нормальным языком, что-то у нее неладно с совестью.
— Мне-то откуда это знать?
Он небрежно хлопнул меня по плечу.
— Я понимаю… Однако пора и честь знать.
Не оглядываясь, Уэст направился к террасе. Мне ничего не оставалось, как двинуться следом, но при этом я держался на почтительном расстоянии он настырного копа.
Ни слова не говоря, он выписал четыре справки на машины Эйткина и попутно на машину Хэккета.
Взяв бумажки, Эйткин, не читая, кинул их на стол. Хэккет же, аккуратно сложив листок пополам, сунул в свой бумажник.
— Извините за беспокойство, мистер Эйткин. Благодарю за содействие. — Его глаза-буравчики впились в меня. — И вас тоже, мистер Скотт. — Развернувшись, он потопал к патрульной машине, в которой, изнывая от жары, дожидались вконец изнемогшие от безделья сержанты.
Читать дальше