Екатерина Самойлова - Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Самойлова - Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Детектив, Историческая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлена почти детективная история, неожиданно возникшая между двумя хорошими незнакомыми людьми, представителями двух древних и славных родов – Вогау и Черносвитовы… и швейцарским банком.

Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я уже Вам в одном письме писала, что Вам надо поискать у себя, нет ли у Вас ещё какого-нибудь банковского документа, который может оказаться документом на ячейку. Или среди писем от Евгении Александровны найти строчки, где на русском языке упоминалась бы ячейка или сейф банка. Тогда бы Вы точно знали, что существовала ещё и ячейка.

Вам надо вспомнить, откуда у Вас впервые идёт в памяти слово ячейка (Ведь в советское время это слово не употреблялось, в гостиницах Интуриста были сейфы для туристов, где они могли, заплатив гостинице, хранить свои деньги). Потому что, может быть от Ваших родителей, а они, может быть, французское слово dépôt для себя неправильно поняли как ячейка, потому что это слово имеет одним из своих значений лагерь, хранилище, но как банковская терминология это всегда означало депозитный вклад, то есть вклад, связанный, конечно, со сберкнижкой, а не ячейка, не сейф.

Такое предположение высказала сначала Роз.

С другой стороны, как я узнала от своего бывшего ученика, работающего в UBS, за пользование банковской ячейкой/банковским сейфом банк ведь взимает с клиента плату (удивительно, но я об этом не думала без упоминания этого факта своим бывшим учеником) и принято, что клиент всегда, по словам этого ученика, для оплаты ячейки открывает ещё и счёт в данном банке, где у него ячейка, который банк и клиент используют только для оплаты ячейки. То есть, этот мой ученик хотел сказать, что там, в том банке, где есть ячейка клиента, всегда имеется и какой-то счёт этого клиента для покрытия расходов за ячейку. Но он не верит, что Вам могли отдать только деньги, оставшиеся от уплаты ячейки на счету, открытом Евгенией Александровной для этой цели, то есть для оплаты ячейки, которую она снимала. Потому что тогда банк для контроля со стороны аудиторов слишком себя выдаёт, потому что такой счёт ведёт прямым следом к упоминанию ячейки. Он в конце июля несколько дней анализировал все Ваши документы, включая и первое Ваше письмо банку и ответы банка и все документы, которые Вам надо подписать. Мы с ним 2 раза обговаривали всё по телефону. А потом он мне написал мейль. И вот отрывок из его мейля с моим переводам:

«Concernant la lettre de résiliation, le terme «tous mes compte / dépôts / etc) est un terme générique afin de communiquer à la banque son souhait de tout clôturer, sans oublier un objet. Cela ne veut pas dire forcément qu’il y en a un dans les faits».

«Что касается Ордера аннуляции банковского отношения, то выражение «все мои/наши счета/вклады, управляемые под выше приведённым номером отношения, продать ценные бумаги и употребить авуары следующим образом» – это общий термин при помощи которого клиент сообщает банку закрыть всё, не забыв ничего (дословно: закрыть всё, не забыв ни одного объекта.) Это вовсе не означает, что на практике/фактически таковые присутствуют.

«Je pense que votre contact devrait signer les formulaire…»

«Думаю, что вашему контактному лицу следует подписать формуляры».

«Pour terminer, je peux vous dire que les informations en votre possession sont correctes…»

«В заключение могу сказать, что информация, которой Вы владеете, правильная. (Под информацией он имеет ввиду, то что написано в формулярах)»

Следующий перевод не получится сделать раньше воскресенья вечером. Пора выбегать на работу.

Всего самого доброго

Паулина Вогау

Ниже перевод первого листа:

Название банка UBS 0292-CO819092

Номер отношения

Адрес банка

UBS Switzerland AG

PE6L-NTF

Case postale 4473

4002 Basel

Suisse

Ордер аннуляции банковского отношения (тотальное закрытие)

Я/Мы уполномочиваю/уполномочиваем вас закрыть все мои/наши счета/вклады, управляемые под выше приведённым номером отношения, продать ценные бумаги и употребить авуары следующим образом:

Имя клиента: покойная Госпожа Евгения Черносвитова

Контактное лицо: Господин

Евгений Черносвитов

***********************

**************************

****** Москва, Россия

Телефон: ***********

Информация о получателе:

Название банка:____________________________________________________

Адрес банка:________________________________________________________

Swift (BIC), ABA или BSB:___________________________________________________

Имя получателя:________________________________________________________

IBAN (номер счёта):___________________________________________

в СHF в Евро в долларах США в фунтах стерлингов в другой валюте

Место/Дата __________________________

Подпись ________________________

Часть, предназначенная для банка

Подпись проверена

13. Eugene Chernosvitov писал (а)

Спасибо, дорогая Паулина! Мое внутреннее чувство крайне негативно с отторжением относится ко всей этой, простите, стряпне г. Фабьена! Он обязан без всякой моей просьбы дополнительной ответить, почему он не перевел мне деньги! Он не отвечает. Это уже нарушение элементарного порядка! Посмотрим, что будет дальше.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Екатерина Самойлова - Как я выучила японский язык?
Екатерина Самойлова
Екатерина Самойлова - Суши и гейша
Екатерина Самойлова
Екатерина Самойлова - Общая психопатология. Том 1
Екатерина Самойлова
Отзывы о книге «Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история»

Обсуждение, отзывы о книге «Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x