• Пожаловаться

Джон Коннолли: Шепчущие

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Коннолли: Шепчущие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: М., год выпуска: 2017, ISBN: 978-5-699-93529-1, издательство: Литагент 1 редакция, категория: Детектив / Триллер / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джон Коннолли Шепчущие

Шепчущие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шепчущие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Частный детектив Чарли Паркер отчасти разобрался с призраками прошлого и принял новый заказ, хотя и неохотно. Ему предстоит выяснить, какие темные дела проворачивает недавно вернувшийся на родину ветеран иракской кампании. Заказ поступил от отца другого ветерана – старик надеется, что это прольет свет на весьма странную смерть вернувшегося с войны сына. Солдаты явно что-то привезли из Ирака. Но что? Просто контрабандный товар или нечто большее? Пытаясь получить ответ, детектив вступает в схватку с двумя охотниками за артефактами. Оба охотника связаны с какими-то древними силами. Один из них – его старый знакомый, а второй…

Джон Коннолли: другие книги автора


Кто написал Шепчущие? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Шепчущие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шепчущие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5

Гримуар – сборник магических заклинаний и инструкций к обрядам – как правило, для вызова демонов.

6

Шпинель – драгоценный камень.

7

Кто твой Баг-дэдди? – пародия на распространенное выражение «Who’s your daddy?», имеющее помимо прямого смысла («Кто твой папа?») еще и переносный – «Кто здесь главный?». «Баг-дэдди» – игра слов с использованием названия иракской столицы, Багдада.

8

« Бладс » («Кровавые») и « Крипс » («Калеки») – афроамериканские калифорнийские уличные банды.

9

ВВС – «вождение в состоянии» – алкогольного или наркотического опьянения.

10

Календарные острова – группа из более двух сотен островов, ведущих в залив Каско-Бей, про которые в 1700 г. военный инженер полковник Вольфганг Ремер сказал: столько, сколько дней в году; согласно местной легенде, островов 365.

11

Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – американский музыкант и певец, известный экстравагантными сценическими нарядами.

12

Pour décourager autres ( фр .) – как предупреждение другим; чтобы другим неповадно было.

13

Игорь – персонаж литературы и фильмов ужасов, первоначально помощник Франкенштейна в произведениях массовой культуры, впоследствии превратившийся в стереотип приспешника готического злодея.

14

Сoup de grâce ( фр .) – смертельный удар; буквально – удар милосердия, удар, прекращающий страдания.

15

« Вдовий пик » – клинообразный выступ волосяного покрова головы, опускающийся на лоб.

16

В предыдущем романе автора, опубликованном издательством, «Любовники смерти», это имя переведено как Коллекционер, однако настоящий перевод более точно передает сущность персонажа.

17

Имеется в виду песня кантри-исполнителя Вилли Нельсона «On the road again».

18

ААП ( амер . AARP) – Американская ассоциация пенсионеров.

19

Buey ( исп .) – здесь: парень, чувак.

20

Novia, sí? ( исп .) – подружке, да?

21

Andale! ( исп .) – Вперед!

22

Apurate! ( исп .) – Живее!

23

Mi hijo ( исп .) – сынок.

24

Хаджи – наименование мусульман, совершивших паломничество в Мекку (хадж); американские солдаты называют так иракцев и афганцев, борющихся с ними.

25

Тразодон – антидепрессант.

26

« Мокрые спины » ( англ. wetbacks) – незаконные иммигранты, мексиканцы, перебирающиеся в США через реку Рио-Гранде.

27

Vaya con Diós, amigos ( исп .) – С богом, друзья.

28

Чурраскария ( португ .) – ресторан, где подают барбекю в бразильском стиле. Здесь клиент переворачивает индивидуальный указатель с красной стороны на зеленую, показывая персоналу, что готов приступить к основному блюду.

29

Пи-Ви Херман – комический персонаж, созданный и сыгранный белым американским актером Полем Рубенсом.

30

Малкольм Икс (1925–1965) – афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека.

31

Джон Хаусман (1902–1988) – англо-американский актер.

32

Джим Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.

33

Алекс Требек (р. в 1940) – американский тележурналист, ведущий популярных развлекательных телепрограмм.

34

Речь о массовом убийстве в Сонгми, одном из самых громких преступлений американской армии во время вьетнамской войны.

35

Раш Лимбо (р. в 1951) – один из самых известных деятелей Республиканской партии, представитель ее крайне консервативного крыла.

36

«Прекрасная…» – в предложении используется игра английских слов dam – «дамба» и dame – «дама».

37

Mens sana in corpore sano ( лат .) – в здоровом теле здоровый дух.

38

Перевод И. Ф. Анненского.

39

Англ. loud and clear, по первым буквам – Lima Charlie, согласно международному фонетическому алфавиту.

40

No comprendo ( исп .) – не понимаю.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шепчущие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шепчущие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Марина Серова: Ну и дела!
Ну и дела!
Марина Серова
Джон Коннолли: Любовники смерти
Любовники смерти
Джон Коннолли
Джон Коннолли: Порода убийц
Порода убийц
Джон Коннолли
Джон Коннолли: Темная лощина
Темная лощина
Джон Коннолли
Отзывы о книге «Шепчущие»

Обсуждение, отзывы о книге «Шепчущие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.