– Хорошо, – прошептал Дэнни. – Но следующим летом я снова приеду к вам, если вы не против… Следующим летом мне уже исполнится семь.
– А мне – шестьдесят два. Но все равно я обниму тебя так крепко, что у тебя мозги из ушей полезут. Однако давай дадим закончиться одному лету, прежде чем думать о следующем.
– Хорошо. – Он посмотрел на Холлорана. – Дик…
– Что?
– Вы ведь еще не скоро умрете, правда?
– Я стараюсь не задумываться об этом. И тебе не советую.
– Но я только…
– У тебя клюет, дружище. – Холлоран ткнул пальцем в поплавок. Красно-белый стержень ушел под воду, на мгновение снова всплыл, потом нырнул еще глубже.
– Ого! – воскликнул Дэнни в возбуждении.
Незаметно к ним спустилась Уэнди и встала за спиной у сына.
– Что это может быть? – спросила она. – Щуренок?
– Нет, мэм, – ответил Холлоран. – Я лично уверен, что это розовый кит.
Удилище согнулось. Дэнни подсек, и длинная радужная рыбина показалась над водой, блеснув чешуей на солнце. Дэнни яростно крутил катушку, тяжело дыша от волнения.
– Помогите мне, Дик! Я поймал ее. Помогите же!
Но Холлоран лишь рассмеялся.
– Вы прекрасно справитесь без моей помощи, юноша. Быть может, на крючок попал все-таки не кит, а радужная форель, но, как мне кажется, и это неплохо. Совсем неплохо.
Он обнял Дэнни за плечи. Мальчик постепенно подтягивал рыбу к себе. Уэнди пристроилась рядом, и какое-то время все трое так и сидели на краю причала в лучах послеполуденного солнца.
Перевод М.А. Энгельгардта.
Герой американских рассказов для детей, написанных Говардом Р. Гэрисом (1873–1962). – Здесь и далее примеч. пер .
Минус 31,7 и минус 42,8 C соответственно.
Так пресса окрестила Альберта де Сальво, который в 1965 г. признался в убийстве 13 человек путем удушения.
Пришел, увидел, победил ( лат. ).
21,1 C.
Устаревшие еще к началу 1970-х гг. платежные системы.
Название отеля «Бикман-тауэр» созвучно со словом beak-man – человек с клювом ( англ. ).
Ставка на трех предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.
Минус 1,1 и 15,6 C соответственно.
Минус 3,9 C.
Ряд кварталов Манхэттена, известных ателье и магазинами одежды.
Из композиции «Bad Moon Rising» Д. Фогерти. © Jondora Music Berkeley. 1969.
Минус 12,2 и минус 3,9 C соответственно.
Герой сентиментального романа английского писателя Джеймса Хилтона, школьный учитель.
Здесь: чего ты ждешь ( фр. ).
Луддиты – группа английских рабочих, протестовавших в начале XIX века против изменений, которые повлекли промышленный переворот; часто протест выражался в разрушении машин.
«Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) шотландского писателя Джеймса Босуэлла до сих пор считается величайшей англоязычной биографией.
26,1 C.
Купюра достоинством 10 долларов.
Большое спасибо ( исп. ).
У. Шекспир. Король Лир. Акт 1, сцена 4. Пер. Б. Пастернака .
Мф. 9:17.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу