Истина в вине ( лат. ).
Обелиск в Лондоне, на улице Уайтхолл, 1, воздвигнутый в 1920 г. в честь погибших во время Первой мировой войны. Раз в год в поминальное воскресенье (ближайшее к 11 ноября, дню заключения перемирия в 1918 г.) здесь проходит официальная церемония возложения венков в память погибших в двух мировых войнах.
Выпускник старинного аристократического колледжа, основанного в Итоне-на-Темзе (графство Бакингемшир, неподалеку от Лондона) в 1440 г.
Улица в центральной части Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу, средоточие клубной жизни.
Одна из наиболее красивых лондонских набережных, расположенная между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайерс.
Джон Ле Карре (р. 1931) — английский писатель, автор множества остросюжетных политических детективных романов о роли разведывательной службы в сохранении свободы и политической стабильности в государстве.
Дипломатический термин, означающий «восстановление дружественных отношений между государствами» ( фр. ).
Джейкоб Эпстайн, сэр (1880–1959) — известный американский и английский скульптор.
Опера Людвига ван Бетховена (1770–1827), написанная в 1814 г.
Город в графстве Беркшир, расположенный к западу от Большого Лондона.
Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.
Лондонские таблоиды.
Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
Смесь фруктового сока с газированной водой.
Створчатые окна, доходящие до пола.
Игра слов. Использованное Мэллори английское слово «rook» очень многозначно и означает «жулик, мошенник, плут, шулер», «грач», «колония птиц», «незаконное вселение в пустой дом группы бездомных людей», «тура (шахматная ладья)» и т. д. Бенни воспринимает его в последнем значении (тура — первоначально «осадная башня»).
Игра слов. Сержант имеет в виду сюрреалистов, но образует это слово от глагола survive — «пережить, уцелеть, остаться в живых».
Четвертая программа внутреннего радиовещания Би-би-си, передающая беседы на политические темы, радиоспектакли, детские передачи и пр. Работает с 1967 г.
Воспаление околосердечной сумки без выпота (сухой перикардит) или с накоплением жидкости в полости перикарда. Возникает при ревматизме, туберкулезе, уремии, инфаркте миокарда и других заболеваниях.
Лондонская улица, где расположены кабинеты преуспевающих врачей; в широком смысле слова — врачебная профессия вообще.
Знаменитый бродвейский мюзикл.
Игра слов. Английское слово «thongs» означает и «плетки», и «стринги» (трусики «танга»).
Бердслей (Бердсли) Обри Винсент (1872-98) — английский рисовальщик, один из создателей стиля модерн.
Персонаж серии комиксов художника Чарльза Аддамса о жутковатом, но смешном семействе монстров, печатавшейся с 1935 г. в журнале «Нью-Йоркер». В 1962–1964 гг. по ней был снят телесериал и многосерийный мультфильм, а в 1990-х — несколько художественных фильмов.
Трубка для плавания с маской под водой.
Джон Артур Гилгуд (1904–2000) — знаменитый английский актер театра и кино, режиссер.
Последнее имя — пародия и означает что-то вроде «фиалковая нога».
«Грозовая туча» ( англ. ).
Следующее по старшинству после епископа духовное лицо в католической и англиканской церкви.
Товарный знак распространенной жевательной резинки в виде подушечек с «конфетным покрытием» производства компании «Америкен чикл» (ныне «Кэдбери-Адамс, США»).
Горячее сладкое блюдо; запеченные ломтики хлеба с изюмом и сахаром.
Оксфам (Оксфордский комитет помощи голодающим) — благотворительная организация с центром в г. Оксфорд (Англия), занимающаяся помощью голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в разных странах мира.
Лондонский вокзал, с которого уходят поезда на север Великобритании, и пересадочный узел метро.
Читать дальше