Мэгги разложила одеяло всего в нескольких шагах от надгробий. Казалось бы, кладбище не место для пикника, но она говорит, что у Лукасов такая традиция. Каждый июнь ее отец Чарли Лукас привозил ее на могилу покойной матери и они устраивали пикник. Это был такой способ показать, что они не потеряли связь с теми, кто их покинул. И теперь Мэгги поддерживает эту традицию Лукасов.
Она наливает виски «Лагавулин» в маленькую стопку и становится на колени возле надгробья отца.
Чарли смог продержаться и полгода назад в тюремном хосписе, незадолго до смерти, все-таки увидел новорожденного внука.
– Люблю тебя, пап, – говорит Мэгги и выливает виски на землю. – Пей до дна.
Фрэнки слышит звук мотора, оборачивается и видит, как неподалеку от них останавливается синяя «ауди». Из машины медленно выбирается Джек. Несмотря на год физиотерапии, после повреждения позвоночника ноги еще не очень хорошо его слушаются и он ходит с тросточкой.
– Простите за опоздание, – говорит Джек, – вышел из дома вовремя, но забыл, что сегодня выходной, и не заложился на пробки. Как там мой парень?
– Думаю, готов приложиться к бутылочке, если ты не против его покормить.
Мэгги пододвигает к Джеку складной стул, а Фрэнки передает ему сына и бутылочку с детской смесью.
– Ланч, Ники! – (Малыш жадно приникает к соске.) – Ого, кажется, ты за неделю целый фунт набрал!
Пока Джек кормит сына, Фрэнки замечает новые седые пряди у него в волосах и то, что морщины на лице стали заметнее. За последний год он постарел, но в то же время стал спокойнее и, похоже, смирился со своими потерями.
Из Северо-Восточного университета его уволили, и теперь он раз в неделю ведет занятия по литературе в федеральной тюрьме Конкорд. Он наверняка жалеет о навсегда потерянном статусе университетского профессора, да и о профессорской зарплате тоже.
Но только не сейчас. Сейчас он держит на руках сына.
Мэгги подходит и кладет руку на плечо мужа. Они вместе смотрят на Ники и счастливо улыбаются. Пусть они больше не живут вместе, но сын всегда будет тем, кто поддерживает между ними связь. И возможно, когда-нибудь они снова сойдутся. Но сначала надо залечить раны. Похоже, они двигаются в правильном направлении.
Работа Фрэнки связана только с горем, потерями и трагедиями. Никаких счастливых финалов. И до конца жизни Джека будет преследовать эта троица. Он разрушил свою карьеру и свой брак. Шрамы от пули никуда не исчезнут. И что хуже всего, он навсегда останется исполнителем главной роли в трагедии, которая привела к гибели молодой цветущей женщины.
Но в этот момент еще жива надежда на счастливый финал.
«Раздел IX» («Title IX») – Федеральный закон США, запрещающий дискриминацию по признаку пола в образовательных программах, финансируемых из федерального бюджета. (Здесь и далее примеч. перев.)
«Лифт» («Lyft») – агрегатор такси.
«Мари Каллендер» – сеть ресторанов.
«Брюинс» – хоккейный клуб.
«Исчезнувшая» – детективный роман американской писательницы Гиллиан Флинн.
«Фастачи» – магазин сувениров и деликатесов.
«Гудвилл» – сеть магазинов секонд-хенда.
LSAT (Law School Admission Test) – вступительный тест для юридических вузов.
БСЗ – Бостонский симфонический зал.
Карпэ диэм ( лат . carpe diem – «лови день») – устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».
Огры ( фр. ogre) – персонажи кельтской мифологии, безобразные злобные великаны-людоеды, отдающие предпочтение маленьким детям.
Мэри Уолстонкрафт – британская писательница, философ XVIII в. Известна своим эссе «В защиту прав женщин» (1792).
В американской системе оценивания высший балл – 4.0.
Глория Стайнем – американская феминистка, журналистка, социальная и политическая активистка, национально признанный лидер и представительница феминистического движения конца 1960-х – начала 1970-х гг.
Субтекст – законченная в смысловом отношении самостоятельная часть текста.
Скоростная автомагистраль «The Massachusetts Turnpike» (в просторечии «Масс-Пайк» или «Пайк»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу