Жаннин посмотрела на неподвижное лицо мужчины, потом на гудящие и свистящие медицинские аппараты.
— Ну разве это не бесполезная трата денег?
Кэрол оторвалась от мытья полов.
— Что?
Жаннин махнула рукой вокруг себя.
— Вот это все. Сколько усилий, чтобы сохранить жизнь бесполезному куску говна!
Кэрол посмотрела на нее с ужасом.
— Жаннин! Я в шоке от того, что слышу. Каждая жизнь священна!
Жаннин выпрямила затекшую спину.
— Блин, я тебя умоляю! Мы часами чистим тут все за минимальную плату, а они тратят целое состояние, чтобы сохранить жизнь какому-то подонку. Ты что, газет не читаешь, Кэрол? Это же чертов Герри Фэллон! Уж смерть для этого наркоторговца была бы лучшим выходом.
Кэрол прислонила швабру к стене.
— То, что он в коме, еще не значит, что он тебя не слышит.
— Вот и хорошо! — Жаннин наклонилась к его лицу. — Торгующий смертью подонок, вот ты кто! Кстати, твой сын сейчас в тюрьме. Говорят, если ты когда-нибудь очнешься, то присоединишься к нему до конца своих паршивых дней.
Кэрол подошла к Жаннин и, положив ей руку на плечо, настойчиво зашептала:
— Жаннин, вспомни, что говорила сестра-хозяйка Бёрк: «Держитесь подальше от пациентов!»
— Не думаю, что она имела в виду его. Бля, да мы все по очереди должны ударить его палкой!
Жаннин повернулась и вышла из палаты, плотно закрыв за собой дверь.
Проследив за ней взглядом, Кэрол шагнула поближе к кровати. Затем склонилась над пациентом, источая запах лечебного шампуня, смешанного с ароматом духов «Майский ландыш» и вонью отбеливателя.
— Мне плевать, что о вас говорят. Я уверена, вы чудесный.
Стянув резиновую перчатку, Кэрол провела мозолистыми пальцами по его волосам. Затем еще раз посмотрела на дверь и запечатлела на губах Фэллона мокрый, пахнущий никотином поцелуй.
— Ой, помада осталась, — хихикнула она и протерла его рот тряпкой для уборки пыли. — Они не понимают, что происходит между нами. Тебе одиноко там, я знаю.
Кэрол достала транзисторный радиоприемник, поставила на прикроватную тумбочку и стала вертеть ручку настройки.
— Небольшая компания, чтобы не скучать. Я вернусь к тебе позже.
Когда она выкатила ведро из палаты и закрыла за собой дверь, звучавшая по радио песня закончилась.
— «А я напоминаю, что вы слушаете радио девяносто четыре эфэм, вещающее на всю страну двадцать четыре часа в сутки!..»
Газета «Айриш таймс», 14 мая:
«…Несмотря на скромные продажи новой автобиографической книги “Заложница страха”, в которой писатель Марк Брофи признаётся в том, что был вынужден описывать вымышленную версию событий, связанных с печально известным делом “Рапунцель”, он утверждает, что уже получил предложение из Голливуда.
По слухам, сам Колин Фаррелл выразил интерес…»
Вся проза на одной странице: https://mif.to/proza
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/proza-letter
#mifproza 
#mifproza 
#mifproza 
#mifproza 
Руководитель редакционной группы Ольга Киселева
Шеф-редактор Анна Неплюева
Ответственный редактор Надежда Молитвина
Арт-директор Яна Паламарчук
Дизайн обложки Ольга Филатова
Корректоры Екатерина Тупицына, Евлалия Мазаник
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2022
Цитата из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фаустус» 1604 года, приведенная в переводе Н. Н. Амосовой. Здесь и далее прим. пер.
Английская система мер и весов переведена в международную систему единиц.
Одно из общепринятых названий полиции Ирландии.
В оригинале это слово пишется Gardaí.
Филсборо — один из городских районов Дублина.
В Ирландии левостороннее движение. Прим. ред.
Одно из наименований ирландских полицейских.
«Правило Миранды» (а не «Законы») — юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах прямо во время задержания.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу