Брикстон — район Лондона.
«Библиотека для всех» (Everyman's Library) — серия классической литературы, издаваемая немецким издательством «Рэндом Хаус» с 1906 года.
Дитер имеет в виду главного героя английского фильма 1939 года «До свидания, мистер Чипс» о старом учителе, вспоминающем свою долгую преподавательскую жизнь.
Разрушитель (нем.).
Капитан (нем.).
Хауорт — деревня в Йоркшире, где родились сестры Бронте.
То есть повернул лопасти пропеллера таким образом, чтобы они не оказывали сопротивления воздуху при холостом ходу двигателя.
«Бочка» — двойной переворот через крыло.
Он взлетает и начинает кружить,
Он роняет серебряную цепь звуков (англ).
Открытый вердикт — в британской юридической практике вердикт коллегии присяжных, констатирующий факт смерти без указания причины.
Сэр Бернард Спилсбери (1877–1947) — знаменитый английский патологоанатом и эксперт по судебной медицине, возведенный в рыцарство за многочисленные заслуги на этом поприще. Его прозвали «настоящим Шерлоком Холмсом». Славился также весьма догматичными суждениями и верой в собственную непогрешимость, из-за чего несколько раз допускал судебные ошибки, как было впоследствии выяснено.
Однажды веселый бродяга разбил лагерь у заводи.
Под тенью эвкалиптового дерева,
И он пел, наблюдая, как закипает его котелок:
«Кто понесет мою вальсирующую Матильду со мной?»
Это первый куплет из неофициального гимна Австралии, в 1977 году чуть не ставшего официальным, но уступившего на национальном голосовании нынешнему варианту. Матильда — это походный рюкзак, а бродяга тут не просто бродяга, а разнорабочий, вроде бы эмигрант из Голландии. Есть версия, что Матильда получила свое имя в память об умершей жене главного героя. Вальсировать — это такое сленговое австралийское словечко, означающее ходить пешком, брести.
Центральный уголовный суд в Лондоне.
AGA — модель плиты с двумя конфорками и двумя духовками, работающая на любом топливе. Ее изобрел физик, лауреат Нобелевской премии Густав Даллен в 1920-х годах. Эта марка до сих пор является самой популярной в Англии.
Вормли — от англ. worm, червяк.
Консоли (консолидированная рента) — форма британских ценных бумаг, выпускавшихся с XVIII века.
То есть с 1066 года.
«Вулворт» — сеть розничных магазинов, созданная Фрэнком Вулвортом, человеком, придумавшим современный супермаркет с ценниками и самообслуживанием.
Изюминкой «вулвортов» было наличие большой группы дешевых товаров стоимостью пять центов, отчего его магазины окрестили «пятицентовыми».
Ктитор — церковный староста.
К своему крайнему удивлению, переводчик пришел к выводу, что это развесистая клюква. По крайней мере, никаких следов братьев Мартынюков или ван дер Маартенов «Гугл» и иже с ним не обнаружили. Что очень странно, поскольку Брэдли, как правило, упоминает исключительно подлинные реалии. Но, с другой стороны, по этой клюкве можно судить, как русских воспринимают иностранцы.
А вот Великая эпидемия инфлюэнцы, или «испанки», действительно была.
«Новости мира» — таблоид, выходящий в Англии с 1834 года по субботам, второе по популярности англоязычное издание в мире.
Ангельский торт, или торт «Пища ангелов», — торт, получивший популярность в США в XIX веке и выпекаемый с использованием большого количества яичных белков. По консистенции очень нежный и легкий, отсюда и название.
Анастигмат — усовершенствованный объектив фотокамеры, в котором скорректированы астигматизм, аберрация и кривизна поля изображения.
То бишь почти 150, что приближается к гениальности.
«Честерфильд» — модель дивана, в которой подлокотники и спинка одной высоты, обивка простегана и украшена пуговицами. Происхождение названия точно не известно — то ли в честь одноименного города в Англии, то ли в честь графа с такой фамилией.
«Крылатое кресло» — кресло, на спинке которого по бокам находятся выступы вперед, как крылья, — отсюда и название. Боковые выступы защищали от искр и жара огня, поэтому эти кресла часто ставили у каминов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу