И я заключил договор со своим горем. Я должен стать человеком, на которого мертвые могут положиться.
Разбудило меня не солнце, разбудили меня Шетландские острова. В половине пятого я уже был на палубе. На окрашенных в белое перилах блестели капельки воды — должно быть, ночью мы попали в дождь.
Иногда в этих местах проплывали рыбачьи лодки. А больше ничего видно не было, пока в тумане не возникла полоска суши. Из ее контуров вырос Леруик. Бесцветные склоны превратились в зеленые поля. Темные комочки стали домами и портовыми кранами.
В моем распоряжении была неделя — столько хутор простоит без моих трудов. И трудов Ханне. Упаковав вещи в машину, я заехал к ней. Она подумала, что я хочу сделать ей сюрприз — отправиться вместе с ней отдыхать на юг. Прощание получилось немногословным и скомканным, горьким и полным недомолвок, висевших в воздухе.
— Не вляпайся там во что-нибудь, — едко бросила она.
Паром резко качнуло: мы причалили. Я ехал позади грузовика, мимо плаката « Добро пожаловать в Леруик. Помните о левостороннем движении» н а норвежском и английском языках. Как будто это наша колония.
Я свернул на английскую сторону дороги и, лишь проехав несколько километров, справился со страхом столкнуться с кем-нибудь лоб в лоб. Дальше я ехал наугад, пока не очутился у смотровой площадки. Лесной пейзаж, как у нас дома, только зелень ярче. Такой же вереск. Такие же овцы. Поля на склонах — их единственное отличие от наших в том, что они резко обрываются в море.
Запахи и звуки совсем не такие, как в лесу. Соленая вода с примесью рыбьих потрохов и густого угольного или торфяного дыма. Крики морских птиц, гул прибоя у спускающихся к морю скал. С одной стороны Северное море, с другой Атлантический океан настойчиво вздымались у берегов, будто я находился в осажденной крепости.
Я стоял, приглядываясь и принюхиваясь к морю. Холодный соленый ветер. Свежий, хотя и пронизывающий. Он мне и нравился, и не нравился, напоминая мне чернозем, готовый уступить место чему-то новому.
Чего-то не хватало. Чего-то, что я ожидал, хотя и не мог бы сказать, чего именно.
«Ага!» — сообразил я, двинувшись дальше. Деревьев нет. Ни одного-единственного. Только низкий кустарник, каменные домики и пастбища. Ни единой тощей осинки.
Как столяр мог выдержать такое?
Я купил карту и сел в машину. Шетландские острова походили на разбитую бутылку — крохотные шхеры и островки, осколками разбросанные у побережья.
Два названия, которые разобрал пастор. Анст и Скаллоуэй. Самый северный из островов и городок под Леруиком.
Выбирая для себя маршрут, я вдруг сообразил, что только что впервые разговаривал по-английски. « A map for Shetland Islands, please. Yes. Thank you».
Это оказалось легко. Каждая победа — победа над Ханне и дедушкой. « Не вляпайся там во что-нибудь »? Конечно, я прогуливал уроки английского, но осваивал язык иначе. Английскому меня учили Джо Страммер и Шейн Макгоуэн [11] Британские рок-музыканты, видные представители стиля панк.
. Учили серебристый стереокомбайн «Пайонир» и тексты песен, вложенные в конверты долгоиграющих пластинок. Для покупки карты моих знаний оказалось достаточно.
Но, как я понял, к поездке на Шетландские острова мне лучше было научиться древненорвежскому. Карта пестрела названиями из другого времени, времени плавания на деревянных ладьях и конных походов по узким тропам. Wick — норвежский vik , залив. Voe — våg , залив пошире. Skerries — skjær , шхеры. Swarta Skerries — черные ( svarte ) шхеры, Out Skerries или Haf Skerries — самые дальние ( ytterstе ) в море ( hav ).
Мой метод не слишком упрощал поиски. На карте было десять-двенадцать портовых бухт — Хамнаво и еще больше песчаных заливов — Сэндуик, а островки носили названия прибрежных ( Иннер Холм), или дальних ( Аутер Холм) , или еще они назывались вытянутыми ( Линга).
На Ансте и вовсе все названия были норвежскими. Братта. Хамар. Литл Хамар. Фрамигорд — хутора близ дороги. Таинг оф Ноустигарт — коса в море возле Нордигарда.
Я не мог понять, чем притягивало парижанина Эйнара это место, где, кажется, все было поименовано викингом в эпоху саг. Ведь он еще подростком потерял интерес к тому, чтобы делать простые деревянные шкафы для крестьян побогаче… Теперь ему было хорошо за семьдесят. Какие первые слова говорят человеку, которого родные не видели долгие годы? Вызвала ли в нем смерть брата хоть какие-то чувства?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу