– Она настаивает, что обязана своей жизнью вам. И хотела бы каким-то образом отблагодарить.
– В этом нет необходимости.
– Простите, если решусь сказать от себя, – сказала переводчица. – Таковы наши обычаи в Японии. Придумайте какую-нибудь малую услугу, чтобы она могла облегчить груз долга, который вынуждена теперь нести. Нечто небольшое, но существенное.
Даймонд посмотрел на Юко Масуда:
– В таком случае я бы хотел подержать ее дочь за руку.
– Думаю, этикет будет таким образом соблюден.
Японка выслушала и кивнула. Наоми стояла рядом с матерью и смотрела в стену. Даймонд шагнул к ней и протянул руку. Доктор Наоми сказала что-то по-японски.
И девочка вложила свою ладошку в ладонь Питера. Она не подняла головы и больше ничего не сделала, но и этого было достаточно. С точки зрения японки, этикет был соблюден, а отнюдь не сентиментальный Питер ощутил ком в горле.
Потолок в цокольной квартире на Эдисон-роуд так и остался недокрашенным.
– Завтра куплю краску и займусь, – пообещал Даймонд.
– Какое снижение уровня после твоего мирового турне.
– В домашней жизни есть свои прелести.
Жена слабо улыбнулась:
– Кто это говорит? Тот самый решительный мужчина, о котором я читала утром в газете?
– Решительный мужчина? С моей-то фигурой? – Питер рассмеялся.
– Ты не воображаешь себя борцом сумо?
– Ни в коей мере.
– В газете написано, что ты перекинул вооруженного бандита через спину. Ты чемпион Британии по сумо.
– Отстань!
– Правда. Хочешь, убедись сам.
– Чепуха, мы с тобой прекрасно это знаем. Я рад, что снова дома, с тобой.
– Кстати, ты про кроссовки помнишь?
– Извини, дорогая, не представилось возможности.
– Я бы не завела этот разговор, но ты сам звонил мне из Нью-Йорка и уточнял размер.
Даймонд резко поднялся и запустил руку в сумку, где лежало все, что он привез из Японии. На свет появилась обувная коробка.
– Вот. Купил вчера в обувном магазине в Иокогаме. На вид не такие удобные, как американские, но мне сказали, что хорошо сидят на ноге. Их там называют гэта .
Жена подняла крышку и нахмурилась. Вынула пару маленьких традиционных сандалий из дерева и кожи.
– Разве это кроссовки?
Даймонд покачал головой. Он хотел назвать их японскими кроссовками, но понимал, что это было бы слишком.
Стефани сняла туфли и примерила сандалии.
– Впору?
Она прошлась по комнате.
– Ладно. – Жена шутливо ткнула Питера пальцем в живот. – Для дома сойдут.
– Вот и отлично. – Он вынул из сумки сандалии Ямагаты. – Мне подарили такие же, и я собираюсь их иногда носить.
Персональный администратор. – Здесь и далее прим. пер .
Свенгали – человек, обладающий даром непреодолимого внушения. По имени героя романа Джорджа Дюморье «Трильби».
Даймонд переводится с английского как бриллиант, ромб или карточная масть бубны.
Артур Дейли – персонаж британского сериала.
Башо – турнир сумо.
Не отчаивайтесь (лат).
Секитори – борцы двух высших лиг сумо.
До свидания.
Государственный флаг Великобритании.
Дж. Китс. Перевод В. А. Комаровского.
Рип Ван Винкль – герой одноименной новеллы В. Ирвинга – житель голландской колонии в Америке, который выпил поднесенное ему гномами волшебное вино и проспал двадцать лет.
Трилби – мягкая мужская фетровая шляпа.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу