Обер-ефрейтор (нем.).
Тайная полевая полиция (нем.).
Раздел 6: см. Приложение 6 к роману «Берлинские похороны».
Свиные ножки, популярное немецкое блюдо (нем.).
Жилище бегемота (нем.).
Прощай навсегда (нем.).
Одинокий странник в лесах (нем.).
Шинбет — Шерутей Бетахан, израильская разведывательная служба.
« Блуждает человек, пока в нем есть стремленье » (Гете, «Фауст», перевод Н. А. Холодковского).
« Буря и натиск » — здесь перен.: «характеризующийся смелыми порывами мысли».
Еврейский тост, пожелание долгой жизни.
Парафион часто используется самоубийцами.
Теперь разведывательное подразделение Советской Армии.
Пуллах, Бавария, недалеко от Дахау.
Сибелиус (1865–1957) — финский композитор.
Prenez garde — будьте осторожны (фр.).
Cuisine faite parle patron — готовит хозяин (фр.).
La voix — голос (фр.).
Политически разнородная, подпольная антинацистская организация с преобладанием коммунистов.
Steck bien cuit, charcuterie — хорошо приготовленный бифштекс, колбасные изделия (фр.).
Bleu de travail — рабочая спецовка (фр.).
Lisez l'Humanite nouvelle — читайте «Юманите нувель» (фр.).
Elan — порыв (фр.).
AJlez en prison. Avancez tout droit en prison. Ne passez pas par la case «Depart». Ne recevez pas Frs 20 000 — Садитесь в тюрьму. Заранее оплачивайте все налоги. Не переходите на клетку «Старт». Не получаете 20 000 франков (фр.).
Deux-chevaux — маломощный автомобиль в две лошадиные силы (фр.).
Poule — бабенка (фр.).
Trompe l'oeil — изобретение, создающее иллюзию реальности (фр.).
Objet trouve — найденный объект (фр.).
Carte de sejour — вид на жительство (фр.).
Полицейская система Франции особенно сложна. Сюртэ Насьональ — это полицейская система, действующая во всей Франции и непосредственно подчиняющаяся министру внутренних дел из Министерства на улице Соссэ. На набережной Орфевр находится префектура, которая выполняет ту же самую работу для Парижа. Есть еще и жандармерия — ее представителей летом можно узнать по мундирам цвета хаки, — которая несет полицейские функции по всей Франции, подчиняясь приказам военного Министра; фактически, это солдаты.
Точно так же существуют и специальные группы : Мобильная гвардия и РКБ — Республиканский корпус безопасности, которые очень мобильны и имеют большую ударную силу. Люазо работал на первую из них — на Сюрте Насьональ, которая, кроме обычной полицейской работы, занималась контрразведкой, экономическим шпионажем (союзами и потенциальными забастовками), азартными играми и пограничным полицейским контролем. Шестьдесят подразделений корпусов РКБ контролировались одним из членов директората (Национальная Безопасность) в Сюрте Насьональ.
Старое здание, построенное на месте тюрьмы и примыкающее к площади Маза, возле вокзала Аустерлиц. Используется как морг.
Во Франции старшие полицейские офицеры пользуются персональными линиями.
Un sourire est different d'un rire — улыбка — это совсем не то, что смех (фр.).
Manger les haricots — «есть фасоль», т. е. сидеть в тюрьме (фр.).
Entente cordiale — сердечное согласие (фр.).
Clochards — нищие (фр.).
Cour — двор (фр.).
Un decor maison-fin-de-siecle — убранство дома в стиле конца прошлого века (фр.).
Ma Griffe — мой коготок (фр.).
«Croque monsieur» — горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
«Ваbу» — маленькая порция виски.
Fortes — грузчики (фр.).
Maison de passe — дом свиданий (фр.).
Desole — безутешный (фр.).
Comediens — актеры, комедианты, притворщики (фр.).
Citron presse — выжатый лимон (фр.).
Bonne chance — желаю удачи (фр.).
Читать дальше