Petit dejeuner — завтрак (фр.).
Faites des reparations dans toutes vos maisons — сделайте ремонт всех ваших домов (фр.).
Teppune — блюдо из зайца (фр.).
Нингидрин — цветной реактив в виде красновато-черной пудры. Руки становятся фиолетовыми, так как в коже содержатся аминокислоты. Краска сходит через три дня. От мытья становится только хуже.
Baguettes — длинные батоны (фр.).
Tant pis — тем хуже (фр.).
Jolie pepee — красивая девушка (фр.).
The anglais — чай по английски (фр.).
Gateau sec — печенье (фр.).
ВСДК — внешняя служба документации и контрразведки.
Voyeur — проходимец (фр.).
Confidant — доверенное лицо (фр.).
Bagarre — драка (фр.).
Pave — мостовая (фр.).
Renseignements generaux — общий отдел информации (фр.).
Парижская полиция имеет свою собственную телефонную сеть, независимую от городской телефонной сети.
Caille reproductrice — перепелка на развод (фр.).
Biscuits pour oiseaux — галеты для птиц (фр.).
Melange saxon — саксонская смесь (фр.).
Juge d'instruction — судебный следователь (фр.).
Enquetes officieuses — официальное расследование (фр.). Согласно французскому законодательству, префект парижской полиции может своей собственной властью, ни с кем не консультируясь и не испрашивая ничьего согласия, произвести арест, вести допрос, расследование, обыск, конфисковывать письма на почте. Он только обязан проинформировать общественного прокурора и сделать так, чтобы в течении двадцати четырех часов заключенный предстал перед магистратом. Заметим, что магистрат — это часть машины закона, а не отдельный функционер, каким он является в Британии.
Когда арестованный предстает перед магистратом — juge d'inseruction , — полиция объясняет, в чем именно человек подозревается, и магистрат управляет сбором улик и показаний. (В Британии, конечно, человек не предстает перед магистратом до тех пор, пока полиция не соберет доказательства.)
Расследование, проводимое до появления в juge d'instruction , называется enquetes officieuses (неформальное расследование). По закону последнее не дает права на обыск и на снятие показаний, но на практике лишь немногие граждане, сталкиваясь с полицией, протестуют против этого.
En passant — проходя (мимо) (фр.).
Triste — печальный, грустный (фр.).
«Honi soit qui mal y pense» — девиз Ордена подвязки: «Да устыдится тот, кто плохо об этом подумает» (фр.).
Sole Dieppoise — морской язык по-дьеппски (фр.).
Salaud — подлец (фр.).
Casse-pieds — зануда, надоедливый человек (фр.).
Poulet saute chasseur — соте из курицы по охотничьи (фр.).
Ma jolie mome — моя красавица (фр.).
Colons — колонизаторы (фр.).
В китайских описаниях различаются чистокровные китайцы из небольших этнических групп, живущих в Китае; то же касается вьетнамцев и т. д. Девяносто пять процентов китайского населения составляют китайцы-хань.
La patronne — хозяйка (фр.).
Форель meuniere — форель по-мельничьи (фр.).
Friture — жареное мясо (фр.).
vin rouge — красное вино (фр.).
coup d'etat — революция (фр.).
Ipso facto — в силу самого факта (лат.).
Деревня (англ).
Лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского.
От фр. Poule — цыпочка.
Разговорное название грибкового заболевания стопы.
Одеяние осужденных инквизицией.
« Пусть стыдно будет тому, кто об этом подумает плохо ». Девиз ордена Подвязки.
Британский вымышленный персонаж. Считается прототипом Джеймса Бонда.
Места боев и воинских захоронений на Ипре.
Моя красивая детка. (фр.).
Так называют учащихся и выпускников знаменитой французской Политехнической школы.
Читать дальше