– Я так и знала, что найду тебя здесь, – произнес голос мне на ухо, и я в ужасе обернулась.
Это была женщина с берега. Опять она подобралась ко мне в абсолютной тишине.
Сидя спиной к алтарю и внимая звукам органа, я не слышала и не видела ее кресло. Должно быть, она прикатила в церковь через трансепт.
– Наше знакомство было неудачным, – продолжила она, ткнув пальцем в сторону кладбища. – Это целиком и полностью моя вина. Ты просто пыталась помочь бедному Орландо. Мне следовало сразу понять.
Должно быть, она увидела мое замешательство. Неужели это тот самый человек, который недавно на берегу реки рвал волосы на голове?
– Должно быть, тебе хочется дать мне пощечину, верно? Ох, ну давай, признайся. Я бы не стала тебя винить.
Я одарила ее мрачной улыбкой и снова вернулась к книге.
Книга Бытия… Исход… Левиты…
– Скажи, что ты меня прощаешь, – она сжала мою руку. – Викарий и констебль посоветовали мне пойти в церковь и успокоиться. Вот я и пытаюсь это сделать. Но ты должна мне помочь.
Я попыталась игнорировать ее, но это было нелегко. Она сунула ладонь мне под нос:
– Пожмем руки. Я Поппи Мандрил. А кто ты, скажи, молю тебя?
– Титания Боттом, – отозвалась я. Иногда я представляюсь такими именами, когда меня сильно злят.
Женщина откинула голову и расхохоталась удивительно богатым, теплым и глубоким смехом, взлетающим в воздух и переплетающимся с органом.
– Да ладно, – сказала она. – Я поставила достаточно пьес Шекспира, чтобы понять, когда мне морочат голову.
Она постучала по правому колену – или, во всяком случае, по тому месту, где оно должно быть. Я впервые заметила, что у нее нет ноги. До сих пор плед хорошо скрывал отсутствие конечности.
– И… извините, – сказала я, чувствуя себя идиоткой.
– Не стоит, – ответила она. – Забавно, но это дает такую свободу. Ой, не надо смотреть на меня с таким скептическим сочувствием. Я устала от этих взглядов. Люди не знают, как себя вести со мной. Пусть у меня нет ноги, но голова-то есть.
Должна признать – правда, неохотно, – что в этой женщине есть нечто, вызывающее во мне восхищение. Внезапно я решилась и протянула ей руку.
– Флавия де Люс, – я посмотрела ей прямо в глаза, крепко пожала ладонь, молча извиняясь за свое нахальство, и попросила, не выпуская ее руку, – расскажите мне об Орландо. Мне так его жаль.
Она внимательно рассматривала мое лицо.
– Кроме того, мне любопытно, – добавила я.
– Довольно честно, – заметила она. – Я тебе верю. Орландо был… моим протеже.
Интересное слово. Я знаю, что оно происходит от французского глагола, означающего «защищать». Учитель органа, занимавшийся с Фели, мистер Колликут, всегда именовал ее своей протеже. По крайней мере, он так говорил, пока его не убили.
Но если мистер Колликут когда-нибудь думал, что защищает Фели от чего бы то ни было, он был болваном. Моя сестра родилась с защитными инстинктами тигровой акулы.
Нет, у этого слова есть другой смысл – «студент, ученик». Должно быть, так.
– Вы его учительница? – уточнила я.
Мисс Мандрил окинула меня взглядом с ног до головы, перед тем как наконец ответить.
– В некотором роде да.
За последние годы, наблюдая за моим другом инспектором Хьюиттом, главой полицейского участка в Хинли, я выяснила, что лучший способ выудить информацию – это держать рот на замке.
Я ничего не сказала, и, клянусь Иисусом, это подействовало!
– Орландо был очень талантливым актером, – объяснила она. – Он мог бы стать величайшим в нашем поколении, если бы не умер. Второй Гилгуд [8]? Кто знает? Может, даже более великим. В нем соединялись сталь и чувствительность – бесценное сочетание, которого вечно не хватает современным труженикам рампы. Ему недоставало только счастливого случая, и теперь его лишили всего.
«Кто это сделал? – подумала я. – Судьба?»
Или мисс Мандрил намекает, что произошло преступление?
Я подалась вперед, демонстрируя крайнюю заинтересованность.
– Что ж, – продолжила она, покачав головой, – где бы он сейчас ни был, он смеется над своей трагедией. Вот как это делается. Вот секрет подлинного величия.
«Она права», – подумала я. Не знаю, сколько раз я смеялась при одной мысли о своих не сказать чтобы незначительных талантах.
Я скромно улыбнулась.
– И где он, как вы полагаете? – спросила я, побуждая ее говорить дальше.
– Орландо? – она хмыкнула. – Он восседает на краю какого-нибудь розового облака, болтает ногами и попивает абсент. И общается с кем-то из наших эксцентричных покойных романистов. Например, с Рональдом Фирбанком.
Читать дальше