— Вне всякого сомнения! С вашего позволения, я удаляюсь. Я весьма доволен этим случайным и очень полезным для меня визитом к вам. Благодарю вас.
— Ну что вы, я сам испытал огромное удовольствие от встречи с вами. Пойдемте, я провожу вас до границы.
Они пересекли старый город, не проронив ни слова. Дойдя до башни Матагер, нотариус остановился.
— Дальше я не хожу. Там живут другие.
— Мэтр, дорогой я думал о сказке, которую вы с таким изяществом рассказали мне. У меня сложилось впечатление, что ей недостает концовки.
— Вы полагаете?
— Несомненно! Ведь читателю интересно будет узнать имя того, кто задушил ведьму.
— Я об этом не подумал.
— Позвольте мне дать вам один литературный совет?
— Прошу вас.
— По-моему, из всех друзей Жана на роль убийцы больше всего подошел бы тот, кому ведьма меньше всего досадила и который, благодаря этому, оставался бы вне всяких подозрений со стороны стражников. К примеру, я бы наделил его ремеслом, которое совершенно несовместимо с насилием, и возрастом, оберегающим его от плотской страсти невоздержанных особ. Одним словом, мой герой был бы тем, перед которым ведьма оказалась бы бессильна.
— Умно! И каким же ремеслом занимался бы ваш убийца?
— Трудно сказать… Возможно, это был бы придворный нотариус, а? — сказал Гремилли совершенно другим тоном. — Это же вы, мэтр, не так ли, убили ее, пока ваши приятели носились вокруг дома на бульваре Везон, а врач находился у Арлетты Танс?
— Мсье комиссар, скажите, вы читали Гольдсмита?
— Не думаю.
— Жаль. В своем романе «Она унижается, чтобы победить» он говорит: «Обилие вопросов рождает обилие лжи». Счастливого пути, мсье комиссар.
— Спокойной ночи, мэтр.
См. Ш.Эксбрайя. «Не сердитесь, Иможен!»
См. Ш.Эксбрайя. «Возвращение Иможен».
См. Ш.Эксбрайя. «Не сердитесь, Иможен!»
См. Ш.Эксбрайя. «Возвращение Иможен».
Горации — в римской мифологии три юноши-близнеца, победившие трех своих двоюродных братьев-близнецов Куриациев из Альба-Лонги, чтобы закончить этим поединком войну (VII в. до н. э.). — Примеч. перев.
См. Ш.Эксбрайя. «Возвращение Иможен».
Эрин — древнее название Ирландии. — Примеч. перев.
Оскорбительное прозвище ирландцев-скотоводов. — Примеч. перев.
См. Ш.Эксбрайя. «Не сердитесь, Иможен!»
Английский писатель, предшественник декадентства, известный своими скандальными воззрениями. — Примеч. перев.
Персонаж классической английской литературы. — Примеч. перев.
См. Ш.Эксбрайя «Не сердитесь, Иможен!»
См. Ш.Эксбрайя «Возвращение Иможен».
Старинный палаш, излюбленное оружие шотландских горцев. — Примеч. перев.
The Rouge's March (англ.) — какофония, которой сопровождается изгнание с позором из полка или с корабля.
Жизнеописание, краткая биография (лат.)
Милосердие, великодушие (франц.)
От attestation (франц.) — свидетельство, аттестат; перен. — залог, обеспечение.
Французский поэт второй половины XIX в., автор многих поэм и сказок в прозе.
Жена римского императора Клавдия (I в.), известная распущенностью и жестокостью.
Deus ex machina (лат.) — букв «бог из машины», т. е. неожиданно появляющееся (обычно в античных трагедиях — боги) лицо или непредвиденное обстоятельство, своим вмешательством распутывающее положение.