Изабель, которая была со мной целую неделю, удалялась, чтобы стать воспоминанием. А Мишель? Я едва не вернулся обратно, чтобы еще раз зайти в дом по улице Руайе, но после недолгих сомнений отказался от этого. Бедняжке пришлось слишком много вынести, и я боялся, что буду лишним напоминанием о ее трагедии.
Я разрешил Даруа и Эстушу вернуться в Лион, а сам остался еще на несколько дней в Сент-Этьене, чтобы завершить все дела. После отъезда моих сотрудников я распрощался с коллегой Претеном, решив, что оставшееся я смогу сделать и без собственного кабинета.
Я уже укладывал свои записи в портфель, как вдруг зазвонил телефон:
— Алло?
— Алло… Это вы, комиссар?
Мне слегка сдавило горло, но я ответил:
— Да, Мишель…
— Мне захотелось вам позвонить, чтобы…
— Чтобы…
— Чтобы сказать, что сегодня на склонах Пилата должна быть отличная погода…
Суперинтендант — у протестантов духовное лицо стоящее во главе церковного округа ( Прим ред. )
Меласса — вид патоки ( Прим. ред. )
Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства ( Прим. ред. )
Студент Итона, занимающийся греблей.
Марка автомобиля.
Возлюбленной.
Гаэльцы — древнее название ирландцев и бретонцев.
Национальное ирландское блюдо из бараньего мяса, лука и картофеля.
Игра со свинцовыми шарами, которые необходимо загонять в ямку, бросая их.
«Господи, спаси Королеву» — английский гимн.
Паром ( англ. ).
Дорогой ( англ. )
В далеком городе Дублине, где такие красивые девушки, // Я первым заметил красавицу Молли Мейлоун… ( англ. ).
В Европе владельцы гаражей занимаются ремонтом и перепродажей автомобилей.
Завтрак ( англ. ).
Здесь: программа ( англ. ).
Английское название пролива Ла-Манш.
Эйре — одно из названий Ирландии.
Непобедимая Армада — название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).
Бар ( англ. ).
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.
Ласковое обращение к отцу ( англ. )
Улица ( итал. ).
Двор ( итал. ).
Область на северо-западе Италии.
Дети ( итал. ).
По значению близко русскому выражению «Вот еще!» ( итал. ).
Во имя мадонны! ( итал. ).
Моя ( итал. ).
Ломбардия — северная область Италии
Моя любовь ( итал. ).
Один из приемов в боксе ( англ. ).
Дорогой, дорогая ( англ. ).
Сыночек мой ( итал. )
Черный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так из-за цвета своего вооружения.
По имени английского полководца А. Веллингтона (1769–1852).
Английский король Карл 1, казненный в 1649 году
Один из самых известных германских самолетов периода Второй мировой войны пикирующий бомбардировщик Юнкерс Ju-87 «Штукас» (сокращение от «Штурцкампффлюгцойг» — «пикирующий боевой самолет»).
Лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах ( англ. )
Здравствуйте, как поживаете? (Обмен приветствиями) ( англ. )
Г. Блюхер (1742–1819) — прусский фельдмаршал времен войн с Наполеоном.
Д. Ливингстон (1813–1873) — английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.
Г. Стэнли (1841–1904) — путешественник по Африке.
Безотцовщина ( итал. ).
Соборная площадь, главная площадь в Милане ( итал. ).
Вид паштета ( итал. ).
Национальное блюдо ( итал. ).
Начинающий тореро.
Дети.
Читать дальше