Клаймор — шотландский обоюдоострый меч с широким лезвием.
Так в тексте, хотя в соответствии с христианской традицией Страстная неделя наступает после Вербного вокресенья. — Примеч. перев.
Квартал Севильи.
Хиральда — башня древней мечети, после изгнания мавров ставшая колокольней. Маэстранс — арена для боя быков.
Фрихолес — блюдо из мелкой темной фасоли. Карнитас — кусочки свинины, поджаренной в масле. Пульке — водка из магьи (особый вид кактуса). — Примеч. авт.
Алкогольный напиток из сахарного тростника. — Примеч. авт.
«Дядя Пепе» (исп.) . Пепе — сокращенное от Хосе.
Статуя Святой Девы, дарующей надежду. Стоит в церкви Святого Хиля в Макарене, одном из беднейших кварталов Севильи.
Народные испанские танцы и мелодии.
Архитектурный стиль, сочетающий мавританские и готические черты. — Примеч. авт.
Обряд миропомазания. В отличие от православных, католики впервые причащают и конфирмуют детей не раньше, чем те постигнут основные догматы христианской религии.
Как поживаете, дон Хосе? (исп.)
Сан-Хуан — церковь Святого Иоанна Крестителя. Ла Пальма — название квартала и одной из площадей города.
Известная гостиница. Названа в честь Диего Фернандеса де Кордова, графа де Кабра, который был одним из правителей города и отличался необычайной храбростью.
Мечеть была заложена в 785 г. эмиром Абдеррахманом I. В XIII–XVI вв. превращена в христианскую церковь.
Американские тюрьмы.
Каудильо по-испански «вождь», «предводитель». Здесь явно имеется в виду Франко.
Мелкая монета. — Примеч. авт.
Проспект (исп.)
Притоптывание каблуком. — Примеч. авт.
Кофе с молоком. — Примеч. авт.
«Иисус — Великий Владыка».
Богоматерь, дарующая надежду.
Песня-выкрик без музыкального сопровождения. Ею встречают наиболее почитаемые изображения святых на Страстной неделе.
Титул испанских священников.
«Прославленным приходом священного братства кающихся Отца нашего Иисуса, безмолвствующего пред судом Ирода, и Святейшей Марии Армагурской» (исп.)
Невыносимое состояние, которое испытывает наркоман, лишившись привычной дозы.
Добрый день, дядюшка Пако! (исп.)
В Испании, как и во всех католических странах, Богородицу особенно чтят и к имени девочки часто добавляют один из эпитетов ее святой покровительницы.
«Цветы» (исп.)
Марка сигар.
Коррида для новичков, где мечтающий стать матадором юноша может показать свое искусство.
Мальчик, который неожиданно прыгает на арену, когда выводят нового быка, и дразнит зверя, пока тореро и его помощники не отправят храбреца к уже поджидающим полицейским. — Примеч. авт.
Мужчина, человек (исп.)
Ну, с Богом, Пепе! (исп.)
Сорт мелких анчоусов.
Кающиеся.
Платформа с балдахином, на которой несут изображения святых.
Улица (исп.)
Закуски.
Ярмарка! Так же называется одно из предместий города.
Приемы работы тореро с мулетой. Разные способы дразнить быка.
Удар, которым матадор убивает быка. Досл.: «момент истины».
Страстные поклонники и знатоки тавромахии.
Уже без четверти два (исп.)
Рис по-валенсийски. — Примеч. авт.
Знаменитая в Севилье тополевая аллея. Получила название из-за установленной там статуи Геракла.
Что вам угодно? (исп.)
Для вас, сеньор (исп.)
Скотина (исп.)
Шлюха (исп.)
Проклятые (исп.)
Читать дальше