Фермер (англ.)
Семья (англ.)
Продукты питания (англ.)
Фонд (англ.)
Помощь (англ.)
Щеночек (англ.)
Миленький (англ.)
Бедненький (англ.)
Мужланы (англ.)
Цена; премия (англ.)
Эс гижа (арм.) – Он сумасшедший
Игроки! Болельщики! Вместе мы – сила. (гимн ФК «Барселона»)
Да святится солнце твое, Арев (арм.) – игра слов, т. к. имя Арев переводится с армянского как «солнце».
Мир (англ.)
Бедность (англ.)
Собственность (англ.)
Нефть (англ.)
Партнерство (англ.)
Заговор (англ.)
Ветеринар (англ.)
Обследование (англ.)
Прививка (англ.)
Подтверждение (англ.)
Хорошо исполнено (англ.)
Воскресенье (англ.)
Бассейн (англ.)
Шотландское виски (англ.).
Сэндвичи (англ.).
Лосось (англ.).
Ветеринар (англ.)
Стерилизация (англ.)
Очень хорошо проделана (англ.)
Как поживаете? (англ.)
Ты мне очень нужен (арм.)
Драм – армянская национальная валюта. В описываемый период (1995 г.) тысяча драмов равнялась трем долларам (прим. автора)
О-о-ох, и не знаю, дитя, что из тебя выйдет (лорийский диалект арм. яз.)
О-о-ох, уж и не знаю… (арм.)
Да будут садиться за стол с семью сыновьями! (арм) – общепринятое благословение, адресованное молодым семьям.
Господин (арм.)
Нету (арм.)
Госпожа (арм.)
Тебе идет, красавица! (тур.)
Семьдесят центов эти, восемьдесят центов – те, один доллар – эти… (англ.)
Шестьдесят пять центов эти, семьдесят пять – эти, девяноста пять – эти… (англ.)
Мадам – очень хороший мадам! (почти англ.)
Наша завтра утром прибывать (тур.)
Однако вам следует уступить (англ.)
Армянская барышня – очень хорошее переводчик (тур. – англ.)
«Гжин таран арсаник…» (начало арм. поговорки) – «Повели дурака на свадьбу… [, а он: «Да здесь лучше, чем у нас дома!»]
Они! (тур.)
Моя сумка! (тур.)
000 (тур.)
Мои деньги! (тур.)
Ладно (тур.)
Добро пожаловать, красавица. (тур.)
Чем могу помочь? (тур.)
Мне нужна по-o-oмощь, мне нужна по-o-oмощь…(англ.)
Я позвоню другу. Он тебе поможет. (англ.)
Стол без вина – что женщина без улыбки (тур.).
Деньги открывают любые двери (тур.).
Игра слов: ano (тур.) – маяк
Добро пожаловать, Добро пожаловать, господин (тур.)
Ахп ар – букв.: брат (западноармянский лит. яз.) и является общепринятым обращением у всех армян. Однако специфика коннотации (на восточноармянском лит. языке это «ахп ер») позволяла соответствующим органам в советское время точно делить произносящих на «наших» и «ненаших». Они же распространили эту заразу на все общество: в Армении до сих пор ахпарами за глаза называют зарубежных армян (прим. авт.).
Только что (тур.)
И не стыдно тебе? (арм.)
Иди давай (тур.)
Извините за беспокойство (тур.)
Не знаю, что и делать (арм.)
Горе нам (арм.)
Здесь – «Надо же» (тур.).
«Мой заветный ключик – прямо в твой замочек. Ну и парень я, ну и седельщик!». Известна как распространенная среди русскоязычной детворы считалка-тарабарщина: «Ала баланица, дуз кабаница, эй гиди манчо, паланчо!»
Папа ( курд .)
Манэ – моя жена, и этот ребенок наш (общий) (курд.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу