Лия Аветисян - Про любовь, ментов и врагов

Здесь есть возможность читать онлайн «Лия Аветисян - Про любовь, ментов и врагов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Про любовь, ментов и врагов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Про любовь, ментов и врагов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это яркий, смачный роман с живыми героями, которых ясно видишь, слышишь, любишь или ненавидишь. Он вызывает искренний смех и настоящие слезы сочувствия. Сложный и увлекательный детективный клубок, расплетая который вместе с армянскими сыщиками и не только, читатель многое узнает и сам. Книга написана в Армении и про армян и принадлежит перу известного поэта-переводчика и публициста Лии Аветисян.

Про любовь, ментов и врагов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Про любовь, ментов и врагов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16

Фермер (англ.)

17

Семья (англ.)

18

Продукты питания (англ.)

19

Фонд (англ.)

20

Помощь (англ.)

21

Щеночек (англ.)

22

Миленький (англ.)

23

Бедненький (англ.)

24

Мужланы (англ.)

25

Цена; премия (англ.)

26

Эс гижа (арм.) – Он сумасшедший

27

Игроки! Болельщики! Вместе мы – сила. (гимн ФК «Барселона»)

28

Да святится солнце твое, Арев (арм.) – игра слов, т. к. имя Арев переводится с армянского как «солнце».

29

Мир (англ.)

30

Бедность (англ.)

31

Собственность (англ.)

32

Нефть (англ.)

33

Партнерство (англ.)

34

Заговор (англ.)

35

Ветеринар (англ.)

36

Обследование (англ.)

37

Прививка (англ.)

38

Подтверждение (англ.)

39

Хорошо исполнено (англ.)

40

Воскресенье (англ.)

41

Бассейн (англ.)

42

Шотландское виски (англ.).

43

Сэндвичи (англ.).

44

Лосось (англ.).

45

Ветеринар (англ.)

46

Стерилизация (англ.)

47

Очень хорошо проделана (англ.)

48

Как поживаете? (англ.)

49

Ты мне очень нужен (арм.)

50

Драм – армянская национальная валюта. В описываемый период (1995 г.) тысяча драмов равнялась трем долларам (прим. автора)

51

О-о-ох, и не знаю, дитя, что из тебя выйдет (лорийский диалект арм. яз.)

52

О-о-ох, уж и не знаю… (арм.)

53

Да будут садиться за стол с семью сыновьями! (арм) – общепринятое благословение, адресованное молодым семьям.

54

Господин (арм.)

55

Нету (арм.)

56

Госпожа (арм.)

57

Тебе идет, красавица! (тур.)

58

Семьдесят центов эти, восемьдесят центов – те, один доллар – эти… (англ.)

59

Шестьдесят пять центов эти, семьдесят пять – эти, девяноста пять – эти… (англ.)

60

Мадам – очень хороший мадам! (почти англ.)

61

Наша завтра утром прибывать (тур.)

62

Однако вам следует уступить (англ.)

63

Армянская барышня – очень хорошее переводчик (тур. – англ.)

64

«Гжин таран арсаник…» (начало арм. поговорки) – «Повели дурака на свадьбу… [, а он: «Да здесь лучше, чем у нас дома!»]

65

Они! (тур.)

66

Моя сумка! (тур.)

67

000 (тур.)

68

Мои деньги! (тур.)

69

Ладно (тур.)

70

Добро пожаловать, красавица. (тур.)

71

Чем могу помочь? (тур.)

72

Мне нужна по-o-oмощь, мне нужна по-o-oмощь…(англ.)

73

Я позвоню другу. Он тебе поможет. (англ.)

74

Стол без вина – что женщина без улыбки (тур.).

75

Деньги открывают любые двери (тур.).

76

Игра слов: ano (тур.) – маяк

77

Добро пожаловать, Добро пожаловать, господин (тур.)

78

Ахп ар – букв.: брат (западноармянский лит. яз.) и является общепринятым обращением у всех армян. Однако специфика коннотации (на восточноармянском лит. языке это «ахп ер») позволяла соответствующим органам в советское время точно делить произносящих на «наших» и «ненаших». Они же распространили эту заразу на все общество: в Армении до сих пор ахпарами за глаза называют зарубежных армян (прим. авт.).

79

Только что (тур.)

80

И не стыдно тебе? (арм.)

81

Иди давай (тур.)

82

Извините за беспокойство (тур.)

83

Не знаю, что и делать (арм.)

84

Горе нам (арм.)

85

Здесь – «Надо же» (тур.).

86

«Мой заветный ключик – прямо в твой замочек. Ну и парень я, ну и седельщик!». Известна как распространенная среди русскоязычной детворы считалка-тарабарщина: «Ала баланица, дуз кабаница, эй гиди манчо, паланчо!»

87

Папа ( курд .)

88

Манэ – моя жена, и этот ребенок наш (общий) (курд.)

89

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Про любовь, ментов и врагов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Про любовь, ментов и врагов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Про любовь, ментов и врагов»

Обсуждение, отзывы о книге «Про любовь, ментов и врагов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x