– Черт побери, Элайджа!
Я уверенно шагаю к выключателю и пару раз щелкаю. Ничего. Открываю дверь, тусклый свет из коридора проникает в комнату. Заглядываю под абажур напольной лампы: этот гад не просто выключил свет, он выкрутил лампочку!
– Сэм? – К двери приближается отец, он обеспокоен. – Что-то случилось? Я слышал крик.
Стараюсь, чтобы голос звучал ровно:
– Лампочка перегорела.
Он изучает лампу и неуверенно спрашивает:
– Хочешь сказать, пропала?
– Мы уже выкрутили, пап.
– А-а, тогда давай заменю. Ложитесь спать, девочки.
– Хорошо, спасибо.
Мэри уговаривать не нужно. Она выглядит абсолютно довольной, узнав, что заклинание отменяется, и запрыгивает под одеяло. Папа, уходя, оставляет дверь открытой. Я натягиваю одеяло на плечи.
– Значит, Элайджа вернулся? – спрашивает Сюзанна.
– Как видишь, – отзываюсь я.
– Разве не он помог разобраться в истории с твоей мачехой? – продолжает она.
О, началось…
– Он.
– Сюзанна, задолбала со своей вежливостью. Сэм, не знаю, что у вас произошло, но почему вы оба такие упрямые? – влезает Элис. – Ты прекрасно знаешь, что мы уже попали в беду. Не ты ли недавно сказала, что ты с нами, назад пути нет?
– Намек ясен, – неохотно соглашаюсь я. Черный кот сонно моргает, устроившись клубочком у меня под боком. – Вали отсюда, котяра.
– Я бы назвала его Духом, – предлагает Мэри.
– Или Кабанчиком, – отзываюсь я, почесывая кота между ушами.
– Его зовут Брум [11] От broom (англ.) – «метла».
, – раздается голос Элайджи.
Я хмурюсь.
Глава 25
За это ты меня и любишь
Я стою перед зеркалом в своей каюте. Молли поправляет лавандовый пояс на белом платье, в котором я похожа на гигантскую салфетку.
– Теперь шляпку, мисс.
Молли протягивает мне белую шляпу с широкими полями, усеянную лиловыми цветами.
– Уверена, что я должна это надеть? – спрашиваю я, рассматривая шляпу, словно она сейчас оживет и укусит меня.
Молли расплывается в озорной улыбке:
– Ну это, если не хотите обгореть на солнце, пока гуляете по палубе.
– Легкий солнечный ожог я переживу.
– Чтобы меня отругали из-за вас? Очень надо.
Она с суровым видом надевает шляпу мне на голову и закрепляет ее шпильками. Прозрачная вуаль ниспадает мне на глаза.
– Теперь все?
– Остался зонтик, и можно выходить. – Она протягивает мне зонтик от солнца, украшенный рюшами.
– Извини, Молли, но на зонтике давай остановимся. Я и так украшена, как елка на Рождество, так что еще одна вещица с оборочками – уже перебор.
Молли упирает руки в бока:
– Впервые встречаю леди, которая так не любит прихорашиваться у зеркала, как вы!
– За это ты меня и любишь, – мурлычу я и направляюсь к двери. – Ты идешь?
Она вздыхает и вешает зонт на крючок. Мы бок о бок минуем коридор и выходим на палубу. Сияет солнце, дует прохладный бриз, и все вокруг такое искристое: вода, люди, настроение.
– Наслаждаешься прогулкой, племянница? – спрашивает дядя Гарри.
Я оборачиваюсь. Черная шляпа защищает его глаза от яркого солнца. Рядом с дядей стоит Хаммад.
– Да, дядя.
– Хорошо. Прекрасно. Я иду обедать с мистером Стедом. Пригласил бы тебя посидеть с нами, но, как я понимаю, ты уже занята на сегодня.
Он так нежно улыбается, что у меня становится тепло на душе. Этот корабль действительно чудесен, особенно сегодня.
– Да, несомненно. Прошу, передавайте мистеру Стеду мои наилучшие пожелания.
– Хорошо-о, – кивает дядя. – Увидимся за ужином.
Оглядываю палубу, заполненную роскошно одетой публикой. Недалеко от нас виднеется свободная скамейка, с которой открывается захватывающий вид на воду. Я поворачиваюсь к Молли:
– А с чего дядя решил, что я занята сегодня?
– Ваш дядя устроил для вас ланч с Мадлен Астор в кафе «Паризьен». Она всего на пару лет старше вас. А еще с Люсиль Картер, Гэдис Черри… о, и с графиней Ротс. Кто-то там еще будет, короче, вам понравится. Самая элита этого корабля.
Я хихикаю и старательно изображаю английский акцент:
– Литры чая и «О, разве это платье не чудесно? А эта шляпка, я жить без нее не могу. Она подходит к любому наряду».
Молли не смеется вместе со мной, а внезапно сердится на меня:
– Как вы себя ведете?
Мы подходим к скамейке одновременно с усатым мужчиной средних лет.
– Прошу прощения, мисс, – говорит он с сильным испанским акцентом и кланяется.
– Саманта Мэзер, – представляюсь я.
– Мануэль Уручурту, – отвечает он.
– Держите путь в Нью-Йорк? – спрашиваю я.
Читать дальше