Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.
Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий ( фр .).
«Меж днями…» ( англ .) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».
«Так похожий на рай…» ( англ .)
«Висячий сад» ( англ .).
Порой я мечтаю,
Когда все танцуют кругом…
Приходи ко мне, робкая моя принцесса,
Мы будем грезить вдвоем!
Слова из песни «Кью» Charlotte Sometimes , толчком к созданию которой послужила одноименная книга английской писательницы Пенелопы Фармер.
«Давай завалимся в кровать!» ( англ .)
Первая половина итальянского фильма «Жизнь прекрасна» (1997, режиссер Роберто Бениньи) посвящена беззаботной жизни до Второй мировой войны, а действие другой половины происходит в фашистском концлагере.
Самый известный канадский виски сегодня производят в городке Уокервилль, который возник и развивается вокруг одноименной винокурни Хирама Уокера с 1858 г. Нынешнее название виски получил в 1890 г.
О господи! ( англ .)
Французский интернет-магазин.
Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, классик кино.
Мон-Руаяль ( фр .) – букв.: Королевская гора.
Единственная велодорожка на горе Мон-Руаяль.
Хилл-Парк-Серкус, Кот-де-Нэж – районы Монреаля.
Небоскребы Монреаля, из которых Ля-Гошетьер – самый высокий (205 м). CIBC ( Canadian Imperial Bank of Commerce ) – одна из крупнейших банковских компаний в Канаде.
«Фнак» – международная сеть крупных магазинов, торгующих книгами, альбомами по искусству, дисками и электроникой.
Название ресторана и кабаре в Париже, на авеню Терн.
«Поммар» – французское вино из сорта «пино нуар».
Джастин Пьер Джеймс Трюдо (р. 1971) – премьер-министр Канады с 2015 г.
Принцессы из мультфильмов У. Диснея.
Mile High Club 1 ( англ .) – так называют людей, которые занимаются сексом в самолете на высоте не ниже одной мили (5280 футов, или 1609 м). Реально такого клуба не существует. – Примеч. авт.
Имеется в виду большой пирс у подножия Колорадо-авеню в Санта-Монике, Калифорния, которому более 100 лет.
«Потерянное время» ( англ .).
Сан-Андреас – разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, представляющий смертельную угрозу для этого региона.
Близко, так близко к нему ( англ .) – намек на песню Close to Me группы «Кью».
Мексиканская холодная закуска или густой соус из авокадо, помидоров, кинзы и сока лайма.
Автомагистраль, соединяющая два штата ( англ .).
Ла-Холья ( исп .) – северо-западный район Сан-Диего.
Парк аттракционов Диснейленда, на территории которого воссоздано множество артефактов, рассказывающих о временах американской Золотой лихорадки.
Марьячи ( исп .) – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки или название музыкантов, работающих в этом жанре.
Кактусы ( исп .).
Саруэлы – мужские штаны свободного покроя из легкой ткани, нечто среднее между галифе и шароварами. Ведут свое происхождение из Северной Африки.
Вид барабана.
Кафе, небольшой ресторан ( исп .).
Тортилья, картофельный омлет ( исп .).
Американский боевик (1986, режиссер Тони Скотт).
«Бар “Гадкий койот”» – американская музыкальная комедийная мелодрама (2000, режиссер Д. МакНэлли).
Английское слово swallow имеет два значения – «ласточка» и «глоток».
Популярные мексиканские песни.
Я боюсь тебя потерять, потерять снова ( исп .).
Популярная песня «Целуй меня, целуй еще и еще!» ( исп .)
Подумай о том, что завтра я, может быть, буду далеко, очень далеко от тебя ( исп .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу