Оливье выключает телевизор, встает и кладет пульт на журнальный столик. Наверно, он единственный, кто не смотрит концерт сегодня вечером.
Дом окутывают мягкие сумерки.
Оливье выходит в сад, долго любуется террасой с полом из дерева ипекакуаны, ступенями, отделанными падуком [138] Африканское дерево с ярко-красной древесиной.
, палисандровыми перилами, потом спускается к Сене. Окидывает взглядом реку, замечает вдали что-то вроде ивовой корзинки, плывущей по течению, которое выбрасывает ее на противоположный берег. Наверняка гнездо лысухи, подмытое волной. Джеронимо с нетерпением ждет для своих птенцов хлебных крошек, и Оливье рассеянно бросает их в гнездо.
Его раздражает, что белые камешки у подножия кирпичной стенки, служащей плотиной, выложены неровно. Оливье ненавидит беспорядок. Он не может пройти по саду, не вырвав по дороге пучок травы, показавшийся ему слишком высоким, не подобрав сухой лист, залетевший на аллею, не убедившись, что камешки у стены выложены идеально ровно и в этот ряд не затесался никакой серый булыжник, сам собой прикатившийся в его владения. Оливье наклоняется, тщательно выравнивает вереницу камней и, убедившись, что все в порядке, провожает взглядом ласточку над холмом Двух влюбленных, которая улетает вдаль. А потом возвращается.
Ален Башунг (1947–2009) – певец, композитор, актер, одна из центральных фигур французской популярной музыки. Эпиграфом М. Бюсси взял строки из песни Башунга Vertige de l’amour – «Головокружение от любви». – Здесь и далее примеч. перев .
Антуан де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Перевод Норы Галь.
Сержи-Понтуаз – новый город в 46,7 км от Парижа, в департаменте Валь д’Уаз.
Порт-Жуа ( фр . Porte-Joie) – букв. «Приносящий радость».
Тьерсе́ – выигрыш в пари на трех первых лошадей на бегах.
«Пусть будет так» ( англ .) – песня «Битлз» (П. Маккартни, 1969).
Когда в жизни мне бывает трудно ( англ .).
Аджюдан – старший унтер-офицерский чин французской жандармерии.
Шикутими (в пер. с языка индейцев инну-аймун «до тех пор глубоко») – город (с 1842 до 2001 г.), а ныне один из трех округов городской агломерации Сагней в провинции Квебек, Канада.
Французская лирическая кинокомедия (1985, режиссер Колин Серро), лауреат трех премий «Сезар».
Прощай ( англ .).
«Шарлотта порой» ( англ .) – песня группы «Кью».
Пенелопа Джейн Фармер (р. 1939) – английская писательница, автор известных детских романов-фэнтези.
Имеется в виду Милен Фармер (р. 1961) – французская поппевица канадского происхождения.
Ни один из этих музыкантов никогда не имел отношения к группе «Кью».
«Мальчики не плачут», «Рядом со мной» ( англ .) – синглы группы «Кью».
Архипелаг в заливе Святого Лаврентия (Канада).
Когда наш остров в пучину канет, когда гроза нас в полете застанет… ( англ .)
Финвал, или кит-полосатик, – вид плотоядных китов.
Великая Гаруда ( англ .). На гербе Индонезии изображена мифическая золотая птица Гаруда, похожая на орла, на груди у нее щит.
Искаж.: «пудинг», картофель фри с тертым сыром и пикантным соусом.
Дикий Запад ( англ .).
«Торонто Рэпторс» ( англ .) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).
Roadie ( англ .) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.
Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.
Чудо-женщина ( англ .) – героиня популярного комикса.
Марка канадского кленового сиропа.
Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.
Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.
Электрические вагины ( фр ., жарг .).
Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу