Все рассмеялись, а Крейг покраснел. Он никогда никому не рассказывал о первой вмятине, которую сделал в машине. Об этом знала только Софи. А он все еще чувствовал себя виноватым. Он решил, что признается в этом, когда постареет, когда ему будет лет тридцать или вроде того.
— Хватит о прошлом, — сказал дедушка. — Давайте выпьем. Счастливого всем Рождества.
Все сказали:
— Счастливого Рождества.
Софи вошла, когда подавали первое блюдо. Она выглядела изумительно. Зачесала волосы вверх и надела маленькие висячие сережки. Она казалась совсем взрослой, по меньшей мере двадцатилетней. У Крейга пересохло в горле при мысли, что это его девушка.
Проходя мимо его стула, она нагнулась и шепнула ему на ухо:
— Миранда дала мне презервативы.
От удивления он даже пролил шампанское.
— Что?
— Ты слышал, — сказала она и заняла свое место.
Он улыбнулся ей. У него в запасе были, конечно, свои. Смешная эта тетушка Миранда.
— Чему ты улыбаешься, Крейг? — спросил дедушка.
— Просто радуюсь, дедушка, — сказал он. — Только и всего.
Драхма — устаревшая единица массы, применявшаяся главным образом в аптекарском деле и равнявшаяся приблизительно 1,77 грамма.
Blizzard — Буран (англ.).
Шейлок — один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
В английском театре XVIII века места в партере были самыми дешевыми, стоячими и считались неудобными.
Джок — несколько пренебрежительное прозвище, принятое в Англии для выходцев из Шотландии.
Поссет — традиционный британский напиток из горячего молока с добавкой спиртного, популярный примерно до конца XIX столетия. Принимался в качестве лекарства при простудах.
На самом деле желудок у оленя один, но имеет несколько отделов.
Имеется в виду Букингемский дворец, королевская резиденция.
«Сент-Льюк» — так по-английски звучит имя евангелиста святого Луки.
Незаконченное произведение английского писателя Лоренса Стерна.
Прозвище Уайти здесь употреблено в ироническом, насмешливом смысле как эквивалент « Белоснежки ».
Траппер — от (англ.) trap — ловушка. Охотник на пушных зверей в Северной Америке, использующий капканы и силки.
Джеральдо Ривьера — американский телеведущий; Ньют Джингрич — бывший спикер палаты представителей конгресса США; Раш Лимбоу — американский радиоведущий.
Голдуотер, Барри Моррис — американский политический деятель 60-70-х гг., крайний консерватор, сторонник применения силы во внешней политике.
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей.
Джон Генри Туактман (1853–1902) — американский художник-импрессионист.
Джоан Миро (1893–1983) — испанский живописец, автор работ в духе абстракционизма и сюрреализма.
Клод Мондриан (1840–1926) — французский живописец, представитель импрессионизма, один из основателей группы «Стиль». Создатель неопластицизма — абстрактных композиций из прямоугольных фигур, окрашенных в основные цвета спектра.
Внутренний дворик.
« Убить пересмешника » — роман известной американской писательницы Харпер Ли.
« Женская комната » — роман американской писательницы-феминистки Мерилин Френч.
« Миддлмарч » — роман английской писательницы Джордж Элиот.
« Двойная спираль » — роман американской писательницы Нэнси Паркер.
Приди таким, какой ты есть (англ.).
Тропа (исп.).
Перри Мейсон — криминальный адвокат, знаменитый персонаж Эрла Стенли Гарднера.
Эрп Уайатт Берри Стрэпп — легендарная личность эпохи освоения фронтира, картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев Эрп. Был помощником судебного исполнителя в Додж-Сити в 1876-м и 1878–1879 гг.
Степень магистра по управлению торгово-промышленной деятельностью.
Читать дальше