Николсон, Бен (1894–1982) — английский художник, выдающийся мастер абстрактного искусства.
«Диазепам», или «валиум», — широко используемое успокаивающее и противотревожное лекарство. Усиливает действие снотворных, наркотических, нейролептических, анальгетических препаратов, алкоголя. «Могадон» — снотворное средство.
Кониин — алкалоид, содержащийся в болиголове и ряде других растений; сильный яд нервнопаралитического действия.
Джон Китс «Канун Св. Агнессы» (перевод Е. Витковского); Д. Китс (1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик. (Примеч. пер.)
Ярд = 0,914 м.
Сантолина — род вечнозеленых низкорослых кустарников.
Мейсен — город и административный центр одноименного округа в Саксонии. Город всемирно известен благодаря мейсенскому фарфору, первому фарфору Европы с 1709 года.
Коулпорт — в середине XIX века фабрика в селении Коулпорт, графство Шропшир, была одним из крупнейших производителей фарфора в Британии.
«Золотая сокровищница» Пелгрейва — одна из самых авторитетных энциклопедий по экономическим наукам.
«Сансерре» — знаменитое французское вино.
У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт V, сцена 3. Перевод М. Зенкевича. (Примеч. пер.)
Куртина — участок, засаженный одной породой деревьев, кустарников; группа деревьев, кустарников одной породы.
Универмаг Вулворта — сеть супердешевых магазинов.
Сейнсбери — крупная британская сеть супермаркетов.
Портофино — один из самых дорогих курортов Италии.
Пиннер — пригород Лондона.
1 стоун = 6,350 кг.
У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт I, сцена 2. Перевод М. Зенкевича. (Примеч. пер.)
Стерлинг Хэйден (1916–1986) — американский актер и сценарист, снялся более чем в 60-ти фильмах.
Пикси — небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фэйри. Здесь: дверной молоток в форме этого персонажа.
Меренга — пирожное из запеченных взбитых яичных белков и сливок с сахаром.
Макабрический — ужасный, страшный, жуткий, чудовищный, кошмарный.
Ортон, Джо (1935–1967) — английский драматург; мастер гротескных комедий и скандальных дневников.
Фарфор в стиле «Капо ди Монте» считается воплощением итальянского чувства жизни. Изделия из него относятся к числу наиболее ценных и являются предметом мечтаний многих коллекционеров, поскольку здесь можно найти уникальное сочетание старинных неаполитанских технологий, венецианских традиций и духа тысячелетней истории Италии.
Фамилия Беллрингер в переводе с англ. означает «звонарь», отсюда прозвище, которым награждает ее миссис Куин «Clanger». (Примеч. пер.)
Согласно легенде, писательница Джейн Остин специально оставляла дверь в свою комнату несмазанной, чтобы она скрипела и таким образом давала знать, если кто-то входил к ней. Скрип двери служил сигналом, по которому Остин мгновенно прятала свою рукопись от посторонних глаз. (Примеч. пер.)
Женский колледж в составе Кембриджского университета. (Примеч. пер.)
«Маркс и Спенсер» — магазины недорогой, но очень удобной и практичной одежды для всей семьи.
Бигль — одна из самых маленьких гончих собак.
«Гисперус» — судно, в начале XX века обслуживавшее маяк на островах Фланнана, недалеко от Шотландии. Острова знамениты таинственным исчезновением троих смотрителей маяка в декабре 1900 года.
Хоры — открытая галерея, балкон в верхней части парадного зала или церковного здания (первоначально предназначавшиеся для размещения хора, музыкантов).
Фильм-нуар — термин, введенный французским кинокритиком Нино Фрэнком в 1946 году для обозначения популярного стиля в американском послевоенном кино. Для него характерны: криминальный сюжет, гнетущая атмосфера циничной безысходности, стирание граней между героем и антигероем.
Лоуренс, Дэвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, один из самых известных авторов начала двадцатого столетия. Знаменитый благодаря своим психологическим романам, он также писал эссе, стихи, пьесы, записки о своих путешествиях и рассказы.
Читать дальше