— А вот что говорит мистер Грэм Вернон, — наконец произнес инспектор. — Это отец Лауры и ваш бывший работодатель, Ли. Так вот, он говорит, что вы преследовали его дочь. Пытались вызвать на разговор. А еще он говорит, что вы смотрели на нее с вожделением и пытались подглядывать за ней в доме. Использовали любую возможность до нее дотронуться. И утверждает, что ваши знаки внимания были нежеланными.
— Это неправда, — произнес Шерратт до того, как мистер Нанн решил, качать ему головой или нет.
— А зачем мистеру Вернону все это говорить, если это неправда? — спросил Пол.
— Потому что он странный, — пренебрежительно произнес Ли, как будто эта сентенция не нуждалась в дальнейших пояснениях. Его взгляд вновь стал бродить по комнате, а потом остановился на часах, как будто он пытался понять, долго ли ему еще здесь оставаться.
— Что это значит — странный?
— Ну-у-у…
— Странный, потому что не позволял вам преследовать Лауру? — предположил Пол.
— Без комментариев.
— Вы злились на него, потому что он считал, что вы с его дочерью — не пара?
— Без комментариев.
— Ведь вы же были простым садовником, Ли. Слугой. И, с какой стороны ни посмотри, не самым лучшим садовником.
Когда юноша взглянул на Хитченса, в его глазах промелькнул гнев.
— Я от работы не бегал, — хмуро сказал он. — И я не хуже других. Почему это я должен быть хуже?
— А Лаура тоже смотрела на вас сверху вниз?
— Что делала?
— Ну, она обращалась с вами как со слугой, Ли?
— Она была заносчивой соплячкой, — Шерратт вызывающе глянул на своего адвоката. Постепенно парень становился все более уверенным в себе. Тэйлби увидел эти изменения и толкнул Хитченса ногой. Пора было подключаться и менять тактику.
— Некоторые из этих «высокомерных соплячек» бывают очень пробивными, не так ли, Ли? — заметил инспектор. — И на всё идут, только чтобы добиться своего от мужчины.
Шерратт повернулся к Стюарту. На лице у него мелькнула злоба, прежде чем ему пришло в голову быть поосторожнее. Нанн несколько раз кашлянул и покачал головой.
— А вы, готов поспорить, именно такой мужчина, который может все это им дать, — продолжал Тэйлби. — Так?
— Старший инспектор, мне кажется, что этот вопрос не имеет отношения к делу, — подал голос адвокат.
— У вас был секс с Лаурой Вернон? — не обратил на него внимания Стюарт.
— Нет, — ответил Ли.
— Вы что же, ограничились только обжиманиями?
— Тоже нет.
— Так как же вы можете описать ваши взаимоотношения?
Шерратт перегнулся через стол. Вены у него на шее вздулись, а подбородок он выпятил вперед.
— Я уже ответил ему на этот вопрос, — он стрельнул глазами в Пола. — У нас их не было.
— Но вы встречались с Лаурой, когда ее родители ничего об этом не знали, не так ли?
— Нет.
— То есть ее родители об этом знали ?
— Что? Нет, я с ней вообще не встречался.
— Но вы же уже говорили, Ли, что встречались с ней во время вашей работы в этом доме.
— Ну-у-у… да.
Теперь даже адвокат выглядел совершенно запутавшимся.
— Теперь, когда мы с этим разобрались, — подался вперед Тэйлби, — может быть, вы согласитесь объяснить еще одно ваше заявление?
— Это какое?
— Вы сказали, что у вас не было секса с Лаурой Вернон. Может быть, вы хотите изменить показания?
— Нет. У нас действительно ничего не было. Я уже говорил.
— Ли, когда вас вчера посадили под охрану, вы согласились предоставить образцы для судебно-медицинских исследований и для теста ДНК.
— Да, — на этот раз темные глаза парня нервно забегали.
— А вы понимаете, что такое тест ДНК? Вы понимаете, что дали нам возможность сравнить ваши образцы с образцами, которые мы нашли на месте преступления?
— Я не был на месте преступления.
— Это я для примера, — сказал Тэйлби. — Сейчас я имею в виду использованный презерватив, который мы нашли в оранжерее в саду дома Вернонов.
Шерратт заморгал, и его лицо пожелтело под загаром. Адвокат покачал головой.
Стюарт улыбнулся одними губами, а глаза его стали совсем ледяными.
— В использованном презервативе находится семенная жидкость. Отличный источник ДНК для теста. Как вы думаете, чьей она окажется, Ли?
* * *
Прежде всего Купер заехал в коттедж Дикинсонов. До того, как он успел позвонить в дверь, она распахнулась, и на пороге оказалась Хелен Милнер. Девушка крикнула через плечо, обращаясь к бабушке: «Я поехала!», и вздрогнула от неожиданности, увидев стоящего на пороге Бена. На ней опять были шорты и топ без рукавов. Руки и ноги, казалось, светились в потоке яркого света, лившегося в холл с улицы.
Читать дальше