— Мне любопытно узнать, как продвигается расследование, — сказал он.
— Недостаточно хорошо, — ответил Пендергаст.
— Понятно. Вопрос в отсутствии улик?
— Как раз наоборот.
— Ну вы, безусловно, устроили в городе настоящий переполох. Вы и убийство этого историка — это основные темы разговоров в Эксмуте, — он сделал паузу, тщательно подбирая слова. — Должен признаться, я чувствую, что вы... мало держите меня в курсе дела.
— Почему же?
— Ну... вы пробыли здесь три дня. Я ожидал регулярных докладов о вашем прогрессе. Например, я слышал, что вы помогаете полиции расследовать дело об убийстве. Было бы приятнее, если бы вы сказали мне об этом лично.
— Мои извинения.
Этот человек был раздражающе немногословен.
— Значит ли это, что вы считаете, будто убийство историка и дело о краже вина связаны? — спросила Кэрол.
— Это действительно так.
Повисла тишина. Лейк жаждал уточнений, но, когда их не последовало, решился спросить:
— Не потрудитесь ли просветить нас?
— Не потружусь.
Лейк почувствовал резко возросшее раздражение.
— Не хочу показаться грубым, но вы ведь работаете на меня! Разве я не должен получать регулярные отчеты?
— Я вообще никогда не обсуждаю текущие расследования с кем-либо, если только в этом не возникает крайней необходимости.
— Итак... если вы приехали сюда не для того, чтобы рассказать мне о ходе следствия — тогда для чего же вы здесь? Наверняка не только ради моих скульптур.
Пендергаст повернулся спиной к ветру.
— У меня возникло несколько вопросов.
Лейк пожал плечами.
— Разумеется, задавайте. Хотя я убежден, что уже рассказал вам все, что знаю.
— Есть ли причина, по которой вы не рассказали мне о прошлом мисс Хинтервассер?
Лейк переглянулся с Кэрол.
— О ее прошлом?
— О ее криминальном прошлом. Она была поймана на воровстве в дорогом антикварном магазине Кембриджа.
Повисло молчание, которое теперь нарушали только порывы ветра.
— Я не совсем понимаю, к чему вы клоните, Пендергаст, — наконец, сказал Лейк. — Но я уверен, что мне это не нравится.
— Почему он должен был рассказывать вам об этом? — вмешалась Кэрол. — Это было пятнадцать лет назад. Я все вернула, возместила весь причиненный ущерб. Это был лишь маленький уродливый идол, я даже не знаю, что в нем нашла. Вся эта история далеко в прошлом. И она не имеет никакого отношения к краже из нашего дома — из дома Перси, я хотела сказать.
— Возможно, и нет, — Пендергаст обратил внимание на Лейка. — Вы служили на флоте, ведь так?
Лейк чуть помедлил с ответом.
— Я провел четыре года на морском флоте, а затем еще три прослужил на танкере.
— И, я полагаю, там вам и сделали татуировку?
— Татуировку? — с удивлением переспросил Лейк. — Вы имеете в виду кита на моем правом плече? Откуда вы об этом узнали?
— Похоже, она восхитила многих в городе во время ваших редких появлений на пляже.
— Конечно. Так вот, я всегда любил море, а «Моби Дик» — моя любимая книга. Я перечитываю ее каждый год с шестнадцати лет. «Зовите меня Измаил» — самая лучшая первая строка романа из всех, что когда-либо были написаны.
— Сам я не люблю рассказы о животных.
Лейк закатил глаза. Пендергаст оказался тем еще фруктом.
— Первый раз слышу, чтобы «Моби Дика» называли «рассказом о животных».
— Возвращаясь к теме разговора, мистер Лейк, спешу отметить, что ваша морская подноготная оказалась трудным заданием для моих поисков. Странно, что в морском городе — таком, как Эксмут — так мало людей было осведомлено о вашем прошлом.
— Я ценю личное пространство.
— Вы не упомянули об этом и в тот раз, когда честно рассказывали мне о своем прошлом. Когда мы с вами беседовали в ресторане гостиницы.
Лейк пожал плечами.
— Я не привык говорить об этом. Этот образ как-то не вяжется с образом художника.
— Понятно. Я обнаружил также, что Дана Данвуди, прежде чем поступить в юридическую академию, также служил на танкере.
— Я этого не знал.
— Вы когда-нибудь служили с ним на борту одного корабля?
— Нет, никогда.
— Как хорошо вы знаете мистера Данвуди?
— Не очень хорошо. Он не в моем вкусе. Ничтожный, этически неприятный адвокат из маленького города.
— Знали ли вы, что у него тоже есть татуировка? Якорь на тыльной стороне запястья.
— Для людей, служивших на морском флоте, татуировки — обычное дело. Вы считаете, что у нас с Данвуди какой-то татуировочный заговор?
— Есть еще одна вещь, которую мне было трудно обнаружить, но она привлекла мое внимание. Об этом вы тоже предпочли мне не рассказывать. У вашей семьи довольно глубокие корни в Эксмуте. Ваш прапрадед переехал из Бостона в Эксмут, где женился на местной жительнице. Он пропал без вести в море в 1845 году, оставив жену с ребенком. Она вернулась в Бостон, и это разорвало связь вашей семьи с городом, пока вы не переехали сюда тридцать лет назад.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу