— Может, пойдем куда-нибудь перекусим? — предложила Мириам.
Взявшись за руки, они вышли на улицу под палящее солнце. Хавьер крикнул им что-то, перекрывая шум от проходящего мимо автобуса. Санни ничего не поняла, но по жестам догадалась: он хотел сказать, как они похожи, красивые мама и дочка, которые наконец оказались вместе. Он сплел пальцы рук в замок, изображая их воссоединение.
Санни встретилась с ним взглядом. Теперь, когда она знала, что у него с лицом, ей больше не было страшно на него смотреть. Если бы она так же легко могла объяснить миру, что произошло с ней! Тогда от нее тоже не отводили бы взгляд… Тогда люди не боялись бы смотреть ей в глаза…
— Gracias, — сказала она, вспомнив такое важное для людей слово. Слово, которое очень много значило для нее, даже если его произносили просто так, без причины, не к месту. Притворяясь Хизер, Санни смогла вернуть сестре жизнь, и об этом она никогда не сожалела и сожалеть не будет. Из всех людей, кем ей приходилось быть, Хизер Бетани была ее самой любимой. — Gracias, Javier [53] Спасибо, Хавьер (исп.).
.
Отсылка к песне Рэя Чарльза «Georgia on my mind», то есть «Думаю о Джорджии» (штат в США).
«Нет ничего лучше, чем утро в Каролине» — строка из песни «Carolina in the Morning».
Модель автомобиля марки «Крайслер».
В больницах англоязычных стран именем «Джейн Доу» называют пациенток, чье имя по каким-то причинам (амнезия, кома, отсутствие родных и близких, которые могли бы назвать имя пациента) неизвестно.
Университетская футбольная команда.
Социальный феномен, при котором белое обеспеченное население уезжает из определенных районов города, которые затем заселяются преимущественно «цветными».
Перечисляются сети закусочных и магазинов.
«Rolling Rock» и «Bud» — пивные марки.
«Bushmills» и «Jameson» — бренды ирландского виски.
Dick (англ.) — здесь: половой член.
Миква — в иудаизме резервуар с водой, предназначенный для омовения тела с целью очищения от ритуальной нечистоты: прикосновения к мертвецу, пребывания в одном доме с мертвецом, семяизвержения.
Марка попкорна.
Отсылка к рок-опере «Иисус Христос — суперзвезда».
Бетси Росс — швея из Филадельфии, которая, по преданию, сшила первый американский флаг.
Национальный центр информации о преступлениях.
Добрый день (исп.) .
Сегодня холодно (исп.).
Счастливого Рождества (исп.).
Хирургическая операция по удалению небных миндалин.
Триша Мейли, изнасилованная в Центральном парке Нью-Йорка во время пробежки и получившая серьезные повреждения мозга.
Топленое масло, один из характерных ингредиентов южноазиатской кухни.
Индийский безворсовый ковер.
Автомобильная трасса длиной 169 километров, проходящая вдоль Голубых гор.
Усадьба Томаса Джефферсона, третьего президента США.
Крупный бриллиант весом в 45,52 карата, или 9,1 грамма.
Ричард Никсон.
Расстрел студенческой антивоенной демонстрации 4 мая 1970 г.
Канадская писательница, прославившаяся благодаря серии книг о рыжеволосой девочке-сироте Энн Ширли.
До свидания (яп.).
Договор о постепенных выплатах через равные промежутки врмени.
Отсылка к североамериканской традиции 2 февраля наблюдать за поведением сурка, определяя по нему, скоро ли установится весенняя погода.
Один из наиболее выдающихся американских бейсболистов, бывший супруг Мэрилин Монро.
Организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.
Отсылка к роману Уильяма Стайрона «Выбор Софи» (1979), где нацисты под страхом убийства обоих детей заставляют их мать выбрать, какой ребенок будет отправлен в газовую камеру.
Блюдо техасско-мексиканской кухни: омлет с кусочками кукурузной лепешки.
«Хрустальный город» (англ.).
Читать дальше