– Как я уже говорил, мне бы хотелось встретиться с мистером Редлифом, но у меня есть работа, и ты, я думаю, понимаешь, что я не могу все бросить и отправиться в Вальхаллу на земле, чтобы представиться несуществующим родственником будущей невестки. Ты понимаешь?
– Как мне убедить тебя, что ехать надо?
– Заставь поверить, что я найду там интересный материал.
– Неужели «материал» – это главное? Я слышала, как ты играешь на гитаре. Я знаю, каков ты в постели. Весь мир видел, как здорово ты припечатал Клан. И после этого ты будешь говорить, что тебе безразличны людские судьбы?
– Добудь улики. Что тебе известно о заговоре, цель которого – обрушить пять акров крыши на голову Честера Редлифа?
– Я надеялась, что это сделаешь ты. Добывать улики – по твоей части.
– У меня полным-полно дел, женщина.
– Счастливчик.
– Дай мне свой телефон, на случай, если старину Честера отвезут в больницу после того, как он отведает грибков.
Она продиктовала несколько цифр.
– Это коммутатор. Я живу в «Америкен герл роуз сьют».
Энди подошел к своему рабочему месту.
– И что сие означает?
– Номеров у комнат нет. Каждую называют цветком или растением. Мою вот назвали по сорту роз «Американская девушка».
– Ага. Понятно. Звучит мило. А как с шипами?
– Похоже, они только на розах. Так что ты скажешь?
– Не представляю себе, как мне удастся вырваться. Шана Штауфель вздохнула:
– Ладно. Приятно было с тобой встретиться. А теперь вот и поболтать.
– Желаю тебе счастья в семейной жизни.
* * *
– Что-нибудь интересное? – спросил Энди.
– Девушка. Джек встал.
– Алекс Блейр попросил передать тебе, чтобы незамедлительно зашел к нему в кабинет.
– Это кто?
– Его кабинет в центральном коридоре Он тебя ждет. – Энди сел за стол.
– Хорошо.
– Джек?
– Да?
– Ты знаешь, среди моих здешних обязанностей – отвечать на звонки мистера Флетчера. Он владелец крупного пакета акций. Член совета директоров. В прошлом он работал в этой же сфере, кажется, в газете, точно не знаю. Полагаю, пользовался авторитетом. Одни говорят, пользовался, другие – нет. Иногда он звонит мне три или четыре раза за день. Случается, что без звонка проходит несколько недель. Обычно он звонит, когда у него возникают какие-нибудь идеи и надо кое в чем покопаться.
– Похоже, тебя нагрузили на полную катушку.
– Я не жалуюсь. Мне любопытно. Я пытаюсь понять, что он делает, о чем думает, почему формулирует вопросы так, а не иначе. Он практически всегда попадает в десятку. Пустых вопросов не задает. В итоге мы получаем или интересный, или сенсационный материал. Я многому от него научился. Во всяком случае, думаю, что научился. Взять хотя бы эту историю с Кланом. Вопросы он задавал вроде бы не связанные между собой. О побеге из тюрьмы в Кентукки, о женщине с фамилией Фаони. А в результате – цельная и очень хорошая серия передач.
– Меня ждет этот Блейр.
– Как ты познакомился с мистером Флетчером, Джек? Как пересеклись ваши пути?
– Спроси его, – ответил Джек.
– Джек! – Из-за массивного, красного дерева стола поднялся стройный седеющий мужчина в сшитом по фигуре костюме, вроде бы искренне обрадовавшийся его приходу. Улыбаясь, он двинулся навстречу Джеку, крепко пожал его руку. – Уже неделю вижу тебя в конторе, но никак не могу подойти и поздороваться.
Серые глаза не улыбались.
– Вы – мистер Блейр?
Улыбающаяся секретарша, что осталась за открытой дверью, утвердительно кивнула.
– Алекс. – Мужчина не отпускал руки Джека. – Зови меня Алекс.
Возвращаясь за стол, Блейр чуть ли не напевал.
– Какой чудесный материал! Как здорово пригвоздить к стене этих расистов! Как хотелось бы полностью избавить мир от этой мерзости! Мы чертовски рады, что ты принес этот материал в «Глоубел кейбл ньюс»! – Он уселся в кожаное вращающееся кресло с высокой спинкой. – Присаживайся, Джек, присаживайся!
Джек огляделся. Везде красное дерево, во всяком случае, на первый взгляд. Ранее Джек видел в ГКН только стекло, сталь и пластик, разумеется, высококачественный пластик. А здесь телевизоры в несколько рядов стояли на полках из красного дерева.
– Значит, вы ремонтируете телевизоры? – спросил Джек.
– Что? – Блейр проследил за взглядом Джека, все еще рассматривающего ряды телевизоров. – А! – Он хохотнул. – Ты у нас шутник.
Джек улыбнулся, как бы показывая, что согласен со старшим коллегой.
Блейр переложил на столе несколько бумажек.
Читать дальше