– Настоящий, – подтвердил Лири. Флетч вздохнул:
– Следуй за нами.
– Хорошо.
– Кэрри…
– Что?
– Ты делала все, как мы договаривались? Приезжала на перекресток? Я хочу сказать, ты здесь не потому, что волновалась за меня?
– Нет, конечно. – Она улыбнулась.
– Не понимаю, что случилось с шерифом.
– Тщательно подготовленные планы часто не приводят к нужному результату.
– Да. Но я не уверен, что мы сможем постоять за себя. Привезти женщину, тебя, в лагерь психопатов… Когда мы приедем туда, следи за тем, что говоришь, хорошо?
– Я буду, что церковная мышка.
– Что бы ты ни сказала, этих дураков не изменишь.
– По каждому из них плачет пуля.
– Вот этого нам не надо. Кэрри поджала губы.
– Если они не начнут первыми, я их не трону. Подойдя к автомобилю, Флетч открыл дверцу со стороны Джека:
– Садись за руль. Меня не примут в вашу компанию.
Джек перебрался на сиденье водителя.
– Вы знаете дорогу в лагерь?
– Конечно, – кивнул Флетч. – Тебе известно, что глупцы не могут хранить секреты.
В зеркало заднего обзора Джек наблюдал за пристроившимся им в хвост грузовичком.
– Вы, я уверен, не хотели, чтобы Кэрри встречала нас в Толливере. Флетч промолчал.
– Добро пожаловать в Шервудский лес, – улыбнулся Флетч Кэрри.
– Лес лесом, а где будет шериф Ноттингемский, когда он тебе понадобится?
Вокруг толпились странные личности. По большей части в камуфляжных брюках и рубашках. Многие с широкими поясами, на которых висели охотничьи ножи и пистолеты. Были среди них здоровяки, толстяки, коротышки, с наголо выбритыми головами, со шрамами или следами оспы на лице, с выбитыми зубами, сломанными носами, один даже без уха, кое у кого нездорово блестели глаза.
Один безрубашечный гражданин габаритами мог поспорить с Лири.
– Это они-то супермены? – спросила Кэрри.
– Закрой рот, женщина, – ответил Флетч.
– Такое ощущение, что их только что оттерли от пола харчевни.
Мужчины стягивались к задней дверце легковушки.
Крайгель подождал, пока Джек распахнет дверцу.
Преподобный доктор Крис Крайгель вылез с заднего сиденья с той же помпезностью, с которой императрица Екатерина выходила из своей золоченой кареты.
Вскинул руки:
– Я пришел!
– Да уж, – хмыкнула Кэрри.
Стоящие вокруг Крайгеля мужчины отсалютовали ему поднятой правой рукой. Один, правда, сделал то же самое левой.
Трое мужчин стояли у въезда в лес, с автоматическими карабинами в руках.
– Лейтенант Фаони, – представился им Джек, рубя слова. – Командор Крайгель, – представил он Крайгеля и добавил, что грузовик с Кэрри за рулем и Лири в кузове прибыл с ними.
– А ты кто? – спросил один из мужчин Флетча.
– Зигфрид, – ответил Флетч.
– Подпольная кличка – Зигфрид, – пояснил Джек.
По грязной, извилистой проселочной дороге они углубились в густой лес.
На полпути встретились еще с одним мужчиной с карабином. Когда они проезжали мимо, он пристально вглядывался в их лица.
Лагерь располагался на старой вырубке, в центре которой высился бревенчатый дом с высокой кирпичной трубой и крытым крыльцом. Тут и там на вырубке стояли навесы: алюминиевая крыша, поддерживаемая столбами, залитыми бетоном. Некоторые навесы обзавелись брезентовыми стенами. Рядом с навесами – пять или шесть жилых домов-трейлеров, знававших лучшие дни. Синяя, белая, серая, коричневая краска на их бортах поблекла от солнца. Хватало на вырубке и легковых автомобилей. По периметру, у самых деревьев, стояли будочки переносных туалетов.
Наверное, именно таким представлялся рай семилетним сорванцам.
Рядом с бревенчатым домом стоял флагшток.
Флаг на его вершине ничем не напоминал государственный флаг Соединенных Штатов.
Или флаг Конфедерации.
Или флаг штата Алабама.
Это было красное полотнище с черными значками, очень похожими на отпечатки куриных лапок на песке.
– Послушай их. – Кэрри кивнула в сторону мужчин, что-то говорящих Крайгелю и друг другу. Голоса звучали резко, сердито. – Среди них нет ни одного южанина.
Флетч прислушался:
– Ты права.
– Почему этим ребяткам не сиделось дома? Мочились бы в собственные постельки.
Из бревенчатого дома строевым шагом вышел мужчина средних лет. В коричневой форме, с погонами. Отпечатки куриных ног красовались у него в петлицах и на плечах. Широкий пояс поддерживал внушительных размеров живот. Из кобуры торчала рукоять шестизарядного револьвера. Его волосы блестели на солнце.
Читать дальше