Известная гостиница. Названа в честь Диего Фернандеса де Кордова, графа де Кабра, который был одним из правителей города и отличался необычайной храбростью.
Мечеть была заложена в 785 г. эмиром Абдеррахманом I. В XIII—XVI вв. превращена в христианскую церковь.
Американские тюрьмы.
Каудильо по-испански «вождь», «предводитель». Здесь явно имеется в виду Франко.
Мелкая монета. — Примеч. авт.
Проспект (исп.)
Притоптывание каблуком. — Примеч. авт.
Кофе с молоком. — Примеч. авт.
«Иисус — Великий Владыка».
Богоматерь, дарующая надежду.
Песня-выкрик без музыкального сопровождения. Ею встречают наиболее почитаемые изображения святых на Страстной неделе.
Титул испанских священников.
«Прославленным приходом священного братства кающихся Отца нашего Иисуса, безмолвствующего пред судом Ирода, и Святейшей Марии Армагурской» (исп.)
Невыносимое состояние, которое испытывает наркоман, лишившись привычной дозы.
Добрый день, дядюшка Пако! (исп.)
В Испании, как и во всех католических странах, Богородицу особенно чтят и к имени девочки часто добавляют один из эпитетов ее святой покровительницы.
«Цветы» (исп.)
Марка сигар.
Коррида для новичков, где мечтающий стать матадором юноша может показать свое искусство.
Мальчик, который неожиданно прыгает на арену, когда выводят нового быка, и дразнит зверя, пока тореро и его помощники не отправят храбреца к уже поджидающим полицейским. — Примеч. авт.
Мужчина, человек (исп.)
Ну, с Богом, Пепе! (исп.)
Сорт мелких анчоусов.
Кающиеся.
Платформа с балдахином, на которой несут изображения святых.
Улица (исп.)
Закуски.
Ярмарка! Так же называется одно из предместий города.
Приемы работы тореро с мулетой. Разные способы дразнить быка.
Удар, которым матадор убивает быка. Досл.: «момент истины».
Страстные поклонники и знатоки тавромахии.
Уже без четверти два (исп.)
Рис по-валенсийски. — Примеч. авт.
Знаменитая в Севилье тополевая аллея. Получила название из-за установленной там статуи Геракла.
Что вам угодно? (исп.)
Для вас, сеньор (исп.)
Скотина (исп.)
Шлюха (исп.)
Проклятые (исп.)
Двойные ломтики хлеба с жареной свининой.
Праздничный торт в форме полена.
Колбаса с телячьей печенью.
До встречи, сеньор Моралес.
С большим удовольствием.
«Золотой колос» (исп.)
Сумасшедший (исп.)
Желаю вам здравствовать, сеньор (исп.)
Национальный герой средневековой Испании, центральная фигура испанской эпической литературы Исторический прототип — Руй (Родриго) Диас де Бивар (род. ок. 1099 г. в Валенсии). За доблесть и множество подвигов получил от арабов имя Сид («сеид», «сиди» — господин). Кампеадор — Воитель, Ратоборец.
Гамбас — крупные креветки. Адьбондигас — мясные или рыбные тефтельки. Альса чофас релленас — фаршированные артишоки. Эмпанадильяс — рыбные пирожки. Манос де тернера гвисадас — телячьи ножки под соусом. Карне де мербрильо — айвовое желе. Бискочо боррачо — ромовая баба. «Сан Садурни де нойя» — каталонское пенистое вино.
Сторож (исп.)
Вставай, трус (исп.)
Довольно, хватит! (исп.)
Богомагерь-миротворица.
Богоматерь, увенчанная дроком.
Богоматерь, дарующая прощение и надежду.
Путеводная звезда.
Читать дальше