– И?
– Контрабанда.
– Вы его раскололи?
– Минут двадцать назад, – ответил Дэвис. – Жаль, вы не видели, как Арчи вопил.
Это была одна из печальнейших недель в жизни Валентайна, но сейчас он улыбнулся. Продажа контрабандных сигарет в Нью-Джерси – уголовное преступление. Арчи Таннеру придется несладко. И его лишат лицензии на владение казино. Валентайн не удержался и ущипнул Дэвиса за щеку.
– Молодец, чертяка.
Валентайн стоял перед зеркалом во весь рост и корчил рожи. Бетонные стены раздевалки подрагивали. За дверью в зале для стоячей публики эта самая публика неистовствовала. Она не привыкла ждать. Валентайн слушал, как люди требуют крови и топочут ногами. Его ноги мерзли от холодного пола.
Дверь в раздевалку открылась и закрылась. Встревоженная Кэт подошла к нему.
– Тони, все в порядке?
Да какой уж тут порядок, порядком и не пахло. Но это не имело значения. Он согласился, подписал идиотский контракт и позволил, чтобы его вырядили как клоуна. Ха-ха. Только теперь ему было не до смеха, черт побери.
– Тони, скажи хоть что-нибудь, пожалуйста.
Валентайн не сводил глаз со своего отражения. Он выглядел не так, как следовало, не нормально. Волосы торчали, напоминая нелепые прически двойников Элвиса. На нем были канареечно-желтый пиджак, желтые штаны и мерцающий желтый галстук. Вслед за Донни-баклажаном на свет появился Тони-банан.
– Тони?
Дверь снова открылась. В раздевалку заглянули Донни и Лисица. Они были взволнованы.
– Они там беснуются, – сообщил Донни.
– Ну же, Тони, – подбадривала Лисица. – Вы справитесь.
Валентайн разглядывал свой несуразный наряд в зеркале.
– Он волнуется, потому что в первый раз, – успокоила Кэт своих друзей. – Дайте нам еще минутку, ладно?
Донни и Лисица ушли. В раздевалке повисло молчание. Кэт подошла к нему ближе и тоже отразилась в зеркале. Они встретились взглядами в отражении.
– Ты не обязан этого делать, – сказала она.
– Да нет, обязан.
– Нет, не обязан.
– Я не могу тебя подвести.
Кэт поцеловала его в щеку.
– Ничего, переживу.
– Точно?
– Ага.
Валентайн с облегчением выдохнул. Его пугала мысль о том, что придется подняться на ринг и выставить себя дураком перед десятью тысячами накачавшихся пивом придурков. И о том, что нужно было делать что-то другое, непривычное – впервые в жизни.
Он заметил грусть в глазах Кэт и понял, что она врет. Врет, потому что его чувства волнуют ее больше, чем собственные. Врет, потому что любит его.
Валентайн шлепнул ее по попке. Кэт подскочила.
– Но я-то хочу это сделать, – сказал он.
«Нотр-Дам» (Университет Нотр-Дам) – университет в г. Саут-Бенде, Индиана, известный своими спортивными командами. «Янки» («Нью-Йоркские янки») – бейсбольная команда из г. Нью-Йорка, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги.
Ван Моррисон (наст, имя Джордж Айвен, р. 1945) – американский композитор, музыкант.
Счетчик карт (Card counter) – профессиональный игрок, использующий счет карт для увеличения вероятности выигрыша при игре в блэкджек
Джон Тэш (р. 1952) – популярный американский пианист и композитор.
«Балли манюфэкчуринг» – корпорация, производящая игорное оборудование и предметы для азартных игр.
Шуз – специальное устройство для раздачи карт в многоколодные игры казино (блэкджек, баккара и тому подобные).
Бак Роджерс – классический герой американской научной фантастики, капитан звездолета. Фильмы с Баком Роджерсом были оснащены всяческим фантастическим оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении «суперсовременный».
Аббревиатура «Home Box Office», одной из первых компаний кабельного телевидения.
Платный кабельный телеканал, специализирующийся на показе фильмов и развлекательных программ.
IHOP (International House of Pancakes) – «Международный дом оладий». Фирменное название сети экспресс-блинных одноименной компании.
Дональд Трамп – американский шоумен и миллиардер.
Крокодил Данди – герой одноименных австралийских фильмов.
Алфавитный город – часть Ист-виллиджа, района в южном Манхэттене, где авеню названы буквами алфавита: A, B, C, D.
Читать дальше