В качестве аперитива «Лос Вакерос» разогрели публику кубинскими народными мелодиями, затем сервировали сальсу и главное блюдо — тустеп, на десерт — блюз, а на сладкое — танго.
Рози Санчес без туфель, в одних чулках, кружева ее узкого ярко-розового костюма топорщились, как цветы гибискуса, произнесла первый тост. Ее муж Рэй, вытянувшись по струнке в своем смокинге, сказал второй. Мать Сильвии — третий, а Серена — четвертый.
Согласно традиции, первый танец Сильвия танцевала с Мэттом. Он уверенно вел ее по площадке, его горячая рука лежала у нее на талии. Он держал ее так, словно заманив наконец к алтарю, боялся хоть на минуту отпустить.
Сильвия не возражала. Сейчас ей требовалась поддержка. Разгоряченная и расслабленная от вина, объевшаяся свадебным тортом, она сбросила туфли, как ее посаженая мать, и шлепала босыми ногами — будущее казалось прекрасным.
Потом она танцевала с Сереной. Рози присоединилась к ним, вытащив на площадку мать Сильвии. Мэтт, Рэй и остальные мужчины столпились на другой стороне тента, чтобы поговорить о том, о чем мужчины всегда говорят на свадьбах: спорте, женщинах — и спорте.
Сильвия искала бисерную сумочку Серены в куче подарков на огромном, покрытом льняной скатертью столе и вдруг заметила маленькую серебристую шкатулку. Она поняла, от кого это, раньше, чем прочитала карточку.
В этом мире вас подстерегает немало опасностей, доктор Стрэйндж, но хочу вас успокоить, я в их число не вхожу. Мои поздравления, К. П.
Сильвия медленно и очень осторожно открыла ее, внутри оказалась маленькая розовая пластиковая коробочка.
Знакомая вещица, размером как раз под маленькую косметичку.
В ней находились противозачаточные таблетки, точно такие же, как те, что Сильвия перестала принимать два месяца назад.
Она точно не знала, когда Дрю Декстер отравил ее — в мотеле в Лос-Аламосе? Но не исключено, что он сделал это в их первый вечер в лаборатории.
Она стряхнула внезапно нахлынувшие, вызывающие дрожь воспоминания, затем открыла коробочку.
Все таблетки на месте, в крохотных пластиковых ячейках, кроме первых трех.
Подходящее место, чтобы спрятать немного яда…
Джин Крупа (1909–1973) — знаменитый джазовый барабанщик. — Здесь и далее прим. пер.
Город в штате Вирджиния, где располагаются штаб-квартира Корпуса морской пехоты США и Академия ФБР.
Бацилла сибирской язвы (лат.).
Кальдеры (от исп. — caldera, буквально «большой котел») — обширные овальные или круглые котловины вулканического происхождения.
Уменьшительно-ласкательное обращение от исп. hija — дочка, доченька.
Национальная лаборатория Сандиа в Альбукерке.
Рис карри (яп.).
Законопроект, принятый после Второй мировой войны, предоставлял целый ряд льгот военнослужащим и ветеранам.
Сhemeiа (хемейя) (греч.) — «приготовление черного», активного начала при превращении металлов. Сhumеiа (хумейя) — «сок, живица». Алхимические термины.
Sweetheart (англ.) — дорогой, любимый.
Кимун (Цихун Маофэн) — знаменитый китайский черный чай из провинции Аньхой. Производится из мелколистовой разновидности китайского чайного растения, традиционно поставлялся в Великобританию в качестве вечернего чая.
Ботропс (Bothrops asper) — американская копьеголовая змея.
Шекспир, «Гамлет», акт 4, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
Персонаж «Песенок с приветом» — серии мультфильмов студии «Уорнер бразерс», выходившей в 30—60-х гг.
У. Шекспир, «Венецианский купец», акт 3, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
У. Шекспир. «Макбет», акт 1, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
Изданный в 81 г, до н. э. римским диктатором Корнелием Суллой закон против отравителей, названный в честь него «Lex Cornelia».
Нейрогормон мелатонин управляет суточными циклами сна и бодрствования.
Во Второй мировой войне для передачи кодированных радиосообщений использовался язык племени навахо, не имевший письменности и не поддававшийся расшифровке. В десантных частях и морской пехоте США на Тихоокеанском ТВД шифровальщиками служили не только индейцы этого племени.
Читать дальше