Обо всех этих событиях рассказывается в романах «Отравленная маска», «В поисках Леонардо» и «Леди и одинокий стрелок». – Издательство «Эксмо».
Очаровательная Амалия ( франц .).
Дорогая племянница ( франц .).
То есть шиньон.
Именно так, как надо ( франц .).
Жаль, что это только нога. Я-то метил в другое место ( франц .).
О том, выполнил ли князь Мещерский свое обещание, можно прочитать в рассказе «Белая сирень в декабре». – Издательство «Эксмо».
Не так ли? ( франц .)
20 копеек.
Лечебный отвар.
Стеклярус – разновидность бисера, короткие стеклянные трубочки.
Стиль французской мебели из красного дерева, инкрустированной полосками латуни.
«Дневник Л.» ( франц .).
Ледяная сволочь ( франц .).
Эта сволочь, которой я порой восхищаюсь, хоть и знаю, что он ничего не стоит или, во всяком случае, не лучше меня ( франц .).
Дмитрий ( франц .).
Точные цитаты из газет, вышедших 2 марта 1881 года.
Здесь: крестьянская война, всеобщее восстание.
Элизабет Виже-Лебрен – знаменитая портретистка конца XVIII века, любимая художница французской королевы Марии-Антуанетты.
Beau-frére ( франц ., произносится «бофрер») – общее название для некоторых отдаленных родственников мужского пола. Здесь: муж сестры.
Перчатки без пальцев.
Пенсне ( франц .) Во французском слово «пенсне» мужского рода, поэтому Амалия говорит «твой».
Кстати ( франц .)
Фрейлина Варвара Нелидова, о которой идет речь, была многолетней любовницей Николая I.
Не такой, как следует ( франц .).
Совершеннолетие в Российской империи наступало в 21 год.
Французский писатель, знаменитый в то время автор приключенческих романов.
Лорис-Меликов – крупнейшая фигура последних лет царствования Александра II. Ему были приданы полномочия фактически диктатора, в том числе в области полиции. Кроме того, Лорис-Меликов являлся одним из авторов проекта конституции, который не был претворен в жизнь.
Так проходит мирская слава ( лат .).
Памятник стоял на Мариинской площади, на пересечении Большой Морской и Вознесенского проспекта.
И не только лапу. (Специальное примечание для самых отъявленных циников.)
Сумасшедших русских ( франц .).
хорошо ( нем .)
Польским бобром в то время именовался такой бобр, который к этому животному не имел никакого отношения, а проще говоря – поддельный.
Боже мой ( нем .).
Внимание: прибавить следы слез ( франц .).
Как великосветская дама ( франц .).
Все выдержки из обвинительного акта, речей обвинения и защиты даны по документам.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу