Марсель Райх-Раницки (р. 1920) — ведущий немецкий литературный критик и публицист.
Вольфрам Зибек (р. 1928) — немецкий журналист и популярный гастрономический критик.
«Егермайстер» — настоянный на травах ликер.
Выставочный зал (нем.). Здесь: название художественного музея.
Ансельм фон Фейербах (1829–1880) — один из наиболее значительных немецких исторических живописцев XIX века.
Адольф Менжу (1890–1963) — американский киноактер.
Драцена — декоративное лиственное растение.
Тантьема ( фр. tantième) — вознаграждение, выплачиваемое в виде процента от прибыли директорам и высшим служащим акционерных обществ, банков, страховых организаций.
Перефразированная цитата из Библии — «Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (3, 25) — «Кто любит опасность, тот впадет в нее».
Букв.: «жизненный путь» (лат.). Краткая биография, резюме.
Каисса — вымышленная богиня и покровительница шахмат; героиня одноименной поэмы английского писателя-востоковеда Уильяма Джонса (1763), в которой рассказывается, как бог войны Марс пленился красотой дриады Каиссы и смог добиться ее взаимности лишь благодаря изобретению шахмат.
Прим. верст.: «Каисса» — шахматная программа, разработанная в СССР в 1960-х годах. На первом чемпионате мира по шахматам среди компьютерных программ в 1974 году в Стокгольме Каисса выиграла все четыре партии и стала первым чемпионом мира среди шахматных программ.
Военный похоронный марш; стихи Л. Уланда (1809), музыка Ф.Зильхера (1825).
Крупная винодельческая компания, производящая безалкогольные вина.
Художественный фильм французского режиссера Франсуа Трюффо (1977).
Прим. верст.: «L'homme qui amait les femmes.» (фр.). «Мужчина, который любил женщин», 1983 («The Man Who Loved Women») — римейк американского режиссера Блейка Эдвардса (англ. Blake Edwards; род. 26 июля 1922).
Ганс Альберс (1892–1960) — немецкий певец и актер.
И. В. фон Гёте. Трагедия «Эгмонт» (перевод И. Тургенева).
Сара Леандер (1907–1981) — шведская певица, звезда кинематографа в нацистской Германии.
Прим. верст.: Зара Леандер (15 марта 1907 — 23 июня, 1981) — шведская актриса и певица. С 1936 г. работала в Австрии, в 1943 г. Германия потребовала от неё принять немецкое подданство. Леандер разорвала контракт с UFA (Универсал Фильм Акциенгезельшафт) и вернулась в Швецию.
Вальдхофбеккен — название одного из многочисленных бассейнов Мангеймского речного порта.
«Ганомаг» — грузовой автомобиль, выпускаемый одноименной фирмой.
«Унимог» — семейство универсальных немецких грузовиков-вездеходов для специального использования и транспортировки в экстремальных условиях.
Зандхофен — район Мангейма.
Пфаффенгрунд — район на западе Гейдельберга.
«Церковь мира» (нем.). Название ряда лютеранских церквей в немецкоязычных регионах.
В пресвитерианской церкви — выборный руководитель религиозной общины.
Сахарная Голова — гора в Рио-де-Жанейро.
Джон Дир — крупный американский производитель сельскохозяйственной и лесозаготовительной техники.
Прим. верст.: Джон Дир (7 февраля 1804 — 17 мая 1886) — американский кузнец и промышленник, изобретатель стального плуга, основатель компании Deere & Company — крупнейшей конструкторской сельскохозяйственной фирмы в мире.
Прим. верст.: Фён (нем. Föhn, фр. fœhn) — сильный, порывистый, тёплый и сухой ветер, дующий с гор в долины.
Отсюда — фен.
Здесь и далее героиня говорит с грамматическими ошибками, буквально переводя с английского те или иные обороты.
Не беспокоить (англ.). Надпись на табличке, которую вешают на дверь номера в гостинице.
Пиво низового брожения со вкусом поджаренного на огне солода.
Мост «Золотые ворота» (англ.). Висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяющий город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин.
Читать дальше