Маркби нахмурился.
Трофтон проследил за взглядом старшего инспектора.
— Картину повесила Мириам, — пояснил он. — Не в моем вкусе — грубовата. В отличие от старой мебели ее делали настоящие мастера! Когда мы решили устроить здесь отель, в доме сохранялось много утвари от прежних владельцев. Все самое лучшее мы перенесли наверх, а кое-что отдали на реставрацию. Мириам неплохо разбирается в антиквариате.
— Вы сказали, — напомнил ему Селвэй, — что у вас есть все основания полагать, будто ваша жена уехала навсегда. По крайней мере, я так вас понял. Вы привели нас сюда специально, чтобы подтвердить свои выводы…
Кричащая роскошь явно не понравилась Селвэю. Судя по всему, линстонскому старшему инспектору больше по душе любимое старое кресло, трубка и тапочки.
— Ах да, пойдемте! — живо вскричал Трофтон, ведя их в дальнюю комнату.
Они очутились в супружеской спальне. Маркби немного удивило, что Трофтоны спали в общей спальне. Правда, кроватей здесь оказалось две; было душно и пахло чем-то знакомым… Сандал! В углу действительно стоял резной сундук в восточном стиле, сработанный именно из сандалового дерева. Рядом с сундуком у стены высился объемный платяной шкаф с распахнутыми настежь дверцами. Шкаф оказался почти пуст; на вешалках висели лишь женский купальный халат и одно летнее платье.
— Видите? — Трофтон встал боком к шкафу и показал на него обеими руками: так фокусник демонстрирует, что кролик исчез из волшебного ящика. — Она забрала всю свою одежду! Раньше она никогда так не поступала. А теперь взгляните сюда…
Он суетливо засеменил по комнате к маленькому встроенному сейфу. И снова с проворством и ловкостью фокусника, который показывает товар лицом, он набрал секретный код и потянул дверцу сейфа на себя. Сейф тоже оказался почти пуст: валялась какая-то коробочка с открытой крышкой, а под ней лежал толстый конверт из оберточной бумаги.
— Обчистила! — воскликнул Трофтон. — Забрала все деньги и драгоценности. И две вазы вустерского фарфора; они стоят больше тысячи… Стояли на каминной полке, вон там! А оставила кое-какие торговые векселя.
— Сколько она взяла денег? — отрывисто спросил Хокинс.
— Около двух тысяч фунтов.
— Что?! — хором вскричали все трое.
Селвэй спросил:
— Не слишком ли большая сумма для того, чтобы хранить ее дома?
— Да, да, конечно. Если бы все шло как обычно, я бы завтра поехал в город и положил деньги в банк. Видите ли, здесь, наверху, я храню дневную выручку, то есть всю наличность. По-моему, так безопаснее, чем держать деньги в офисном сейфе внизу. — Трофтон задумчиво покосился на окно. — И машины ее тоже нет. Вряд ли она вернется… говорю вам, на этот раз она уехала навсегда.
Все вернулись в гостиную и расселись вокруг отполированного палисандрового стола. Ранневикторианский, подумал Маркби. Интересно, не жалко ли миссис Трофтон бросать мебель? Впрочем, мебель она все равно не могла бы увезти с собой. Зато забрала все остальные ценности…
Трофтон ждал, пока кто-нибудь что-нибудь скажет. Руки он положил на стол и сцепил кисти; он не выглядел ни огорченным, ни нервозным. Наоборот, подумал Маркби, физиономия у толстяка лоснится от довольства.
— Мистер Трофтон, — начал Селвэй, — если не возражаете, ответьте, пожалуйста: разве вы совсем не расстроились из-за того, что жена вас бросила, попутно прихватив все наличные деньги?
Трофтон покачал головой:
— Старший инспектор, что толку притворяться? Мы с женой не подходили друг другу. Кого хотите спросите. В Линстоне ей не нравилось, а отель она прямо ненавидела. Я… — Толстяк вдруг смутился. — Господа, можно говорить с вами откровенно?
— Да! — хором ответили все трое.
— Так вот, когда я понял, что она уехала насовсем, я испытал большое облегчение. Деньги меня не волнуют. Я не знаю, где она, и разыскивать ее не собираюсь. Конечно, вашему следствию я бы ни за что не стал мешать. Если бы я хоть что-нибудь знал о ней, я бы обязательно вам сказал. Но я ничего не знаю, правда не знаю! Если честно… — Трофтон подался вперед и доверительно понизил голос. Все остальные тоже механически наклонились вперед. Сблизив головы, они слушали шепот Трофтона: — Я понимаю, за что мужья хотят убить своих жен! Одного не понимаю: как им хватает храбрости? Лично я ни за что не смог бы убить Мириам — как и кого-то другого. Но не сомневаюсь: будь на моем месте человек посмелее, он непременно прикончил бы ее! С ней было очень трудно.
— Вот так штука! — еле слышно воскликнул потрясенный Хокинс.
Читать дальше