Упомянув всех, кто помог мне в создании романа, хотел бы сказать, что книга не была бы написана без любви и поддержки моей жены Барбары Коллинз.
1 Сравнение со знаменитым чикагским пожаром 1871 года, когда выгорел весь старый город.
2 Так в США называют Чикаго, в котором из-за озерного местоположения всегда дуют ветры.
3 Игра слов: вместо "мой господин" (фр.) у него получилось "мой швец" (искаж. фр.-англ.).
4 Жена английского графа, по легенде проехавшая обнаженной через Ковентри, чтобы освободить его граждан от уплаты непосильного налога.
5 Гранд (огромный, великий и т. п.) - на амер. жаргоне тысяча долларов.
6 "Преданный Вам" - традиционная концовка писем.
7 Традиционно в США так называют жену президента.
8 Эль - местное название чикагской надземной железной дороги.
9 Разновидность складной кровати (по фамилии изобретателя), выкидывалась на пол из ниши в стене.
10 Верхний город.
11 Главный железнодорожный вокзал и станция метро в центре Нью-Йорка на Манхэттене.
12 Прозвище Луи Армстронга.
13 По Фаренгейту. Примерно 30° по Цельсию.
14 Образное название Бродвея в Нью-Йорке в той его части, где сосредоточены зрелищные и увеселительные заведения.
15 Доллар и десять центов (разг.).
16 Дурак, неудачник, растяпа и т. п. (евр.).
17 Жалкий гой (евр.).
18 Коктейль, содержащий джин, бренди, лимонный сок, гранатовый сироп, взбитый яичный белок и лед.
19 Дурачок, а также мужской половой член (евр.).
20 Клиент проститутки.
21 Двухместный автомобиль "шевроле".
22 В советском прокате этот фильм шел в 40 - 50-е гг. под названием "Капитан армии свободы".
23 Гарбо Грета (Грета Густафсон) - знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.
24 Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением "головы" (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.
25 Игра слов. Дилл (англ.) - укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. - Диллинджер - один из самых знаменитых американских гангстеров 20 - 30-х гг.
26 Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.
27 Длинноногий (англ.).
28 Одно из прозвищ Аль Капоне.
29 Сермэк был избран мэром от Демократической партии.
30 Игра слов. Его Честь (с прописных букв) - титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.
31 Здание муниципалитета, ратуша.
32 Американская актриса, исполнявшая детские роли.
33 Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.
34 Нашумевшее на весь мир похищение и убийство малолетнего сына национального героя США летчика Чарльза Линдберга, первым перелетевшего через Атлантику. Подозреваемый в похищении был осужден и казнен, но виновность его до сих пор вызывает у юристов сомнения.
35 Обобщенное название организации Аль Капоне (разг.).
36 Лофт - чердачное помещение, оборудованное либо под квартиру (часто большую и дорогую), либо под какие-то офисы и т. п.
37 Прозвище полицейских и национальных гвардейцев.
38 Прозвище полицейских и сыщиков, которым приходится много ходить. Означает также "простофиля, простак".
39 В боксе существует правило: когда секундант выбрасывает на ринг полотенце, это означает, что его подопечный боксер не в состоянии продолжать бой. Сам боксер не имеет права обжаловать это решение, означающее поражение.
40 Франклин Делано Рузвельт, президент США.
41 Игра слов: "фан" может означать опахало из перьев, веер, хвост веером, а также - болельщика, поклонника и т. п.
42 Имеется в виду мировой кризис, разразившийся в 1929 году, который привел к разорению тысячи банков, предприятий и десятков миллионов людей. После Краха наступила так называемая Великая Депрессия, сопровождавшаяся невиданной массовой безработицей. США вышли из нее лишь с приходом Ф. Рузвельта с его "Новым курсом".
43 Районы лачуг, названные так в "честь" Герберта Кларка Гувера, президента США в годы Краха и Великой Депрессии (1929 - 1933 гг.).
44 Дарроу Кларенс - знаменитый американский адвокат, на протяжении пятидесяти лет выступал на самых громких судебных процессах в США.
45 Дик - сокращенно от "детектив" (разг.).
46 Мик - сокращенно от Майкл - так в США часто называют ирландцев из-за распространенности у них этого имени.
47 Знаменитый американский грабитель 70 - 80-х гг. XIX века.
48 Хузиер - уроженец или житель Индианы, употребляется как прозвище.
Читать дальше