Морис Леблан - Канатная плясунья (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Морис Леблан - Канатная плясунья (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Канатная плясунья (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Канатная плясунья (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Канатная плясунья (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Канатная плясунья (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Вы, графиня, так тепло нас привяли, что я сочла своим долгом оказать вам эту услугу.

- Громадную услугу,- подхватила графиня.- И я вас попрошу докончить то, что вы начали.

- То есть? Что я должна сделать?

- Рассказать нам все, что вы знаете.

- Я ничего больше не знаю.

- Но вы можете знать больше.

- Каким образом? Графиня улыбнулась.

- Благодаря вашим талантам ясновидения, о которых вы говорили.

Доротея поклонилась.

- Я согласна... Но ведь это только опыты, и они не всегда удаются.

- Попробуем.

- Хорошо, попробуем. Я заранее прошу у вас снисхождения, если мы не добьемся успеха.

Она взяла у Кентэна из кармана платок и завязала им себе глаза.

- Чтобы стать ясновидящей, надо сделаться слепой... Чем меньше я смотрю, тем больше вижу.

И совсем другим, серьезным тоном прибавила:

- Задавайте мне вопросы, графиня. Постараюсь ответить...

Она облокотилась на стол и руками сжила виски. Графиня спросила:

- Кто рыл? Кто производил раскопки?

Доротея молчала. Создавалось впечатление, что она сосредоточивалась в самой себе. Через две-три минуты она заговорила. Голос ее звучал немного приглушенно, но без всякой фальши, обычной у цирковых магов в сомнамбул:

- На площади я ничего не вижу. Туман многих дней застилает картину. Зато в овраге...

- В овраге? - переспросила графиня.

- В овраге... Там поднята каменная плита, в углублении под ней стоит человек и работает лопатой.

- Какой человек? Его приметы?

- Он одет в длинную блузу...

- А лицо?

- Лицо закрыто. Вся голова укутана в шарф. Кончив работать, он опустил плиту и унес лопату.

- Только лопату? Больше ничего?

- Нет. Он ничего не нашел.

- Куда он пошел?

- Он поднялся вверх... Подошел к воротам замка над обрывом.

- Так они же закрыты!

- У него есть ключ... Вошел... Раннее утро... Все еще спят... Он идет к оранжерее... Тут есть маленькая комната...

- Да, там садовник складывает свои инструменты.

- Он ставит лопату в угол, снимает блузу и вешает ее на гвоздь в стене.

- Но это не может быть садовник,- вскричала графиня.- Лицо? Вы видите лицо.

- Нет... нет... Оно остается закутанным...

- Во что он одет теперь?

- Во что он одет?.. Я не могу рассмотреть... Он уходит... исчез.

Доротея смолкла. Как будто все ее внимание было напряжено и приковано к кому-то, чей силуэт расплывался в тумане, как привидение.

- Я его не вижу больше,- сказала она.- Ах, нет... Есть... Главный вход в замок... Тихо отворяется дверь... Потом... Потом лестница... длинный коридор, едва освещенный маленькими окнами... Но я могу различить в темноте картины на стене... скачущих лошадей... охотников в красных костюмах... Да, и человек... он пригнулся около двери... ищет замок... вошел...

- Кто-нибудь из слуг,- глухо промолвила графиня.- Это, вероятно, во втором этаже, там действительно висят картины... Что за комната, в которую он вошел?

- Очень темно. Занавеси спущены... Он зажег карманный фонарик и осматривается вокруг... Вот камин, на нем календарь... И большие часы ампир с золотыми колонками...

- В моем будуаре,- прошептала графиня.

- На часах без четверти шесть... Мебель красного дерева... Несгораемый шкаф... Он открывает этот шкаф.

Доротею слушали не прерывая, напряженно и взволнованно. Как не поверить в волшебство, если эта девушка, никогда не бывавшая в замке, ни разу не переступавшая через порог будуара, совершенно правильно говорила о том, что там находилось.

Графиня растерянно проговорила:

- Шкаф был заперт... Я его сама заперла... Я даже помню, как звякнул замок.

- Заперт, да. Но ключ остался в замке.

- Что ж из этого? Я передвинула буквы у замка.

- И все-таки ключ повертывается.

- Невозможно!

- Ключ повернулся. Я вижу три буквы.

- Три буквы! Вы их видите?

- Очень ясно. Первая - Р, вторая - О и третья - Б, то есть первые три буквы слова "Роборэй"... Шкаф открыт, там есть ящичек... Человек засунул в него руку... и вынул...

- Что? Что? Что он взял?

- Пару серег.

- Сапфировые? Два сапфира?

- Да, графиня, два сапфира.

Графиня порывисто вскочила и бросилась наверх к себе в будуар, ее муж и Рауль Давернуа побежали за ней. Доротея слышала, как граф сказал на ходу:

- Если это правда, Давернуа, так это очень странно.

- Действительно, странно,- повторил Эстрейхер, который тоже бросился за ними, но добежал только до двери, закрыл ее и вернулся с очевидным намерением поговорить с Доротеей.

* * *

Доротея развязала платок и щурила глаза от света. "Бородач" пристально посмотрел на нее. Она ответила прямым и смелым взглядом. После некоторого колебания Эстрейхер повернул обратно к выходу. Но снова раздумал и, остановившись, насмешливо улыбнулся.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Канатная плясунья (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Канатная плясунья (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Канатная плясунья (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Канатная плясунья (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x