В Соединенных Штатах доктор Том Рубен снова ответил на мои медицинские вопросы, за что я ему очень благодарна, а моя помощница Лесли Келли перерыла для меня массу книг по десяткам тем. Моя давняя читательница Сюзан Бернер и новая читательница Дебби Кавано дали исключительно ценные советы, которыми я воспользовалась при создании сюжета моего романа.
Меня всегда поддерживают в работе мой муж Том Маккейб, мой литературный агент Роберт Готлиб, мои издатели из США и Великобритании Каролин Марино и Сью Флетчер и специалисты по печати и рекламе из США и Великобритании Хизер Дракер и Карен Гири.
Элизабет Джордж
Остров Уидби. Вашингтон
Gallows (англ.) — виселица.
Нью-Форест — национальный парк на юго-востоке Англии. Нью-форест-пони — ездовая порода пони. (Здесь и далее прим. перев.)
Этим инструментом как бы расчесывают кровельный материал, а затем рифленой стороной гребенки подбивают торцы тростника и соломы, добиваясь плавного перехода от одного слоя к другому.
Высокие кожаные сапоги, спереди прикрывают колено.
В Англии ежей, оставшихся в живых после наезда автомобиля, выхаживают в специальной клинике, которая носит имя ежихи Ухти-Тухти, героини сказки Беатрис Поттер.
Презрительное прозвище выходцев с Индийского полуострова.
«Селфридж» и «Дебенхем» — огромные лондонские универмаги, центры притяжения туристов.
Мясо животного, забитого в соответствии с законами ислама.
Род многолетних травянистых растений семейства гвоздичных.
Архангел Иеремиил — один из семи верховных ангелов. Имя его означает «Высота Божия».
Лицо, берущее чужой скот на откорм или выпас.
Один из самых богатых районов Лондона.
Урду — индоевропейский язык, родственный хинди; один из двух официальных языков Пакистана.
Сироп из черной смородины, его разбавляют и пьют как сок.
Дама Эдна — аналог Верки Сердючки, придуманный австралийским комиком Барри Хамфрисом в 1955 году.
Австралийская топ-модель.
Фрейзер шутливо обращается к ней по инициалу: McHaggis — МсН.
Shatter (англ.) — пошатнуть, расстроить (здоровье и т. д.).
Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Разве мы не живем лишь для того, чтобы дать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?» (Перевод И. Маршака.)
«Пиммс» — популярный английский напиток, приготовленный из джина, смешанного с ликерами, специями и травами.
«Пусть никто не спит» (ит.) , ария Калафа из последнего акта оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
Модель автомобиля в ретро-стиле, созданного компанией «Ниссан» в 1991 году в ограниченном количестве.
Образное название 20-х годов XX века.
Ники Кларк — знаменитый парикмахер, обслуживающий лондонскую богему.
Традиционное украшение этого коктейля.
Индийские блюда: отварная курица под особым соусом и рис с овощами.
Имеется в виду роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Средство гигиены полости рта.
Позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламент-сквер.
Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.
Кубинский табачный бренд.
Экстремальный вид пирсинга: отверстие в мочке уха расширяют, при этом образуется ярко выраженная дыра.
Сумасшедший (ит.).
Индийский струнный щипковый музыкальный инструмент.
Индейцы пуэбло изготавливают куклы-качина, которые ранее играли церемониальную роль, а в настоящее время являются одним из предметов сувенирной торговли.
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.
Английское слово hag означает «ведьма».
Каток и боулинг (англ.).
Автор книги — Лоуренс Дегард Питч.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу