- Я всегда умела обращаться с Карлом, - заявила она. - И никогда бы не позволила им запихнуть его в клинику, если бы могла устроить его здесь и присматривать за ним. Но ведь кто-то должен работать. - Она нахмурилась. Что-то мама не идет. Извините, я отлучусь на минутку.
Она вышла из комнаты и стала подниматься по лестнице. Зазвонивший телефон заставил ее вернуться в коридор. Откуда-то сверху послышался голос матери:
- Это ты, Милдред? Телефон звонит.
- Слышу. Я возьму трубку. - Я услышал, как она подняла трубку. - Это Милдред. Зинни? Что тебе?.. Ты уверена?.. Нет, не могу. В самом деле не могу... Я не верю этому... - Затем, повысив голос: - Ну ладно. Я приду.
Трубка опустилась на рычаг. Я подошел к двери и выглянул в коридор. Милдред прислонилась к стене рядом с телефонным столиком. Лицо ее посерело, глаза блестели от переживания. Взгляд Милдред переместился в мою сторону, но был настолько обращен внутрь, что думаю, она меня просто не заметила.
- Плохие новости?
Она молча кивнула и прерывисто вздохнула:
- Карл сейчас на ранчо. Его видел один из работников. Джерри нет дома, и Зинни перепугана.
- Где же Джерри?
- Не знаю. В городе, наверное. Он следит за уровнем цен на бирже ежедневно до двух часов. По крайней мере, раньше он так делал.
- Чем же она напутана?
- У Карла револьвер. - Говорила она тихим, несчастным голосом.
- Вы уверены?
- Так сказал человек, который видел его.
- Как вы считаете, он может воспользоваться оружием?
- Не думаю. Я волнуюсь не из-за него, а из-за других - что будет с Карлом, если начнется стрельба.
- Другие - это кто?
- Джерри, шериф и его помощники. Они всегда подчинялись приказам Холлманов. Я должна пойти, разыскать Карла и поговорить с ним до того, как Джерри вернется на ранчо.
Но она не двигалась с места. Она словно одеревенела - стояла, прислонившись к стене, сцепив пальцы опущенных рук и от напряжения не могла сделать ни шагу. Когда я прикоснулся к ее локтю, она отпрянула:
- Да?
- Меня ждет такси. Я подвезу вас.
- Нет. Такси стоит денег. Мы поедем на моей машине. - Она подняла сумку и зажала ее под мышкой.
- Куда поедешь? - прокричала миссис Глей с верхних ступенек лестницы. - Ты куда собралась? Ты не оставишь меня одну.
Миссис Глей вихрем спустилась вниз. На ней было нечто вроде утреннего туалета, взметнувшегося складками за спиной, наподобие хвоста растрепанной кометы. Она покачнулась и тяжело привалилась к колонне. - Ты не можешь оставить меня одну, - повторила она.
- Извини, мама. Я должна поехать на ранчо. Карл там, так что тебе нечего волноваться.
- Нечего волноваться, хорошенькое дельце. Я волнуюсь за собственную жизнь, всего-навсего. И в такую минуту твое место должно быть рядом с матерью.
- Ты говоришь ерунду.
- Разве? И это когда я прошу всего лишь капельку любви и сострадания от родной дочери?
- Ты получила все, что у меня есть.
Молодая женщина отвернулась и направилась к двери. Мать последовала за ней, неповоротливый призрак, оставляющий за собой складки пожелтевшей материи и могучий запах сен-сена. То ли ранние возлияния начали с запозданием оказывать свое воздействие, то ли она хранила наверху еще одну бутылку. Она пустила в ход свою последнюю мольбу или угрозу:
- Я пью, Милдред.
- Я знаю, мама.
Милдред открыла дверь и вышла на улицу.
- И тебе все равно? - выкрикнула ей вслед мать.
Миссис Глей, стоя в дверном проеме, повернулась ко мне, и я прошел мимо. Свет, падавший из окна над дверью, делал ее лицо по-молодому розовым. Выглядела она, словно шаловливая девочка, которая пыталась решить, стоит забиться в истерике или нет. Я не стал дожидаться, какое решение она примет.
Глава VIII
Автомобиль Милдред Холлман оказался старым черным "бьюиком" с откидным верхом. Он стоял припаркованный за моим такси на большом расстоянии от обочины. Я расплатился с шофером и забрался в машину. Милдред сидела на правом переднем сидении.
- Поведете сами, хорошо? - Я завел мотор, и она сказала: - Я разрываюсь между Карлом и мамой и совершенно измотана. Оба они нуждаются в сиделке и в конце концов этой сиделкой оказываюсь я. Нет, не думайте, что мне себя жаль, это не так. Хорошо, когда ты нужна.
Она говорила с какой-то понурой отвагой. Я посмотрел на нее. Она откинула голову на потрескавшееся кожаное сидение и закрыла глаза. Без их света и глубины лицо ее походило на лицо тринадцатилетней девочки. Неожиданно для себя я почувствовал, как во мне шевельнулось знакомое, но забытое чувство. Оно начиналось в виде отеческой заботы, но затем быстро шло на убыль, если ослабить контроль над собой. А потом у Милдред был муж.
Читать дальше