[ 814 814 Когда вертолет пошел на снижение, появилось ощущение, что они садятся на реку. Он узнал мост на Пятьдесят девятой улице и остров Рузвельта. Его брал сюда отец покататься на трамвае. Кстати, а знает ли папа о том, что с ним, Брайаном, приключилось?
] As the helicopter came down it looked like it was almost landing on the river. He recognized the Fifty-ninth Street Bridge and the Roosevelt Island tramway. His dad had taken him for a ride on that. He wondered suddenly if his father knew what had happened to him.
[ 815 815 Он повернулся к одному из офицеров. «Мой папа сейчас в больнице. Я должен навестить его. Он, должно быть, переживает».
] He turned to one of the officers. “My dad’s in a hospital near here. I have to go see him. He might be worried.”
[ 816 816 Офицер, оказавшийся в курсе того, что произошло с семейством Дорнан, сказал, «Сынок, ты скоро увидишься с ним. А сейчас тебя ждет мама. Она — на полуночной мессе в Соборе святого Патрика».
] The officer, who was by now familiar with the story of the whole Dornan family, said, “You’ll see him soon, son. But now, your mother’s waiting for you. She’s at midnight Mass at St. Patrick’s Cathedral.”
[ 817 817 Когда в квартире Кэлли по Авеню Би раздался звонок, она пошла открывать дверь, уверенная в том, что ее пришли арестовать. Незадолго перед этим звонил детектив Леви, сказав, что скоро придет к ней с другим офицером. Но за дверью оказались два наряженных Санта Клауса, нагруженные куклами, играми и сверкающей белизной плетеной кукольной колясочкой.
] When the buzzer sounded at Cally’s Avenue B apartment, she answered it with the resigned belief that she was going to be arrested. Detective Levy had called to say only that he and another officer were coming by. But it was two beaming, self-appointed Santa Clauses who arrived at her door, laden with dolls and games and a sparkling white wicker doll’s carriage.
[ 818 818 Кэлли не верила своим глазам, когда они раскладывали подарки вокруг елки и под ней.
] As she watched, unbelieving, they placed the gifts under and around the Christmas tree.
[ 819 819 «Твоя информация насчет брата нам здорово помогла», сказал ей Фолни. «Мальчик Дорнан сейчас в полном порядке и возвращается в город. Джимми на пути в тюрьму; мы опять отвечаем за него, и могу пообещать, что больше он никогда оттуда не сбежит. Так, что, думаю, для тебя это самые лучшие новости».
] “Your information about your brother was a tremendous help,” Bud Folney said. “The Dornan boy is okay and on his way back to the city. Jimmy is on his way back to prison; he’s our responsibility once again, and I promise we won’t let him get away this time. From now on I hope it gets a lot better for you.”
[ 820 820 Кэлли ощутила, будто огромная тяжесть упала с ее плеч. Она только смогла прошептать, «Спасибо вам…спасибо вам»…
] Cally felt as though a giant weight had been lifted from her. She could only whisper, “Thank you… thank you…”
[ 821 821 «С веселым Рождеством, Кэлли»! перед уходом хором пропели Фолни и Леви. Когда они ушли, Кэлли, наконец, почувствовала, что может уснуть. Ровное дыхание Гиги было как молитва. С этого момента она могла быть здесь каждую ночь, и не бояться, что ее малютку могут у нее забрать. Все будет хорошо, подумала она. Теперь я это знаю точно.
] Folney and Levy chorused, “Merry Christmas, Cally,” and were gone.
When they left, Cally at last knew she could go to bed and sleep. Gigi’s even breathing was an answered prayer. From now on, she’d be able to hear it every night, and listen without fear that her little girl would be taken away from her again. Everything will get better, she thought. I know it now.
[ 822 822 Последней мыслью перед сном было то, что когда Гиги увидит, как из-под елки исчезла большая коробка с подарком Санты, она сможет честно рассказать ей, что Санта приходил и забрал ее.
] As she fell asleep, her last thought was that when Gigi saw that the big package with Santa’s present was missing from under the Christmas tree, she could honestly tell her that Santa Claus had come and taken it away.
[ 823 823 Процессия вот-вот должна была двинуться, когда боковая дверь собора отворилась, и офицер Ортиз вошел внутрь. На сей раз, он был не один. Он обернулся к стоявшему рядом маленькому мальчику и показал куда-то. Не успела Кэтрин подняться на ноги, как Брайан оказался в ее руках, медаль святого Кристофера висела у его сердца.
] The recessional was about to start when once again the side door of the cathedral opened and Officer Ortiz entered. This time he was not alone. He bent down to the small boy beside him and pointed. Before Catherine could get to her feet, Brian was in her arms, the St. Christopher medal he was wearing pressed against her heart.
[ 824 824 Прижав сына к груди, женщина не могла вымолвить ни слова, но ощутила, как слезы облегчения и радости катятся вниз по щекам, понимая, что ее мальчик, наконец, в безопасности, и теперь твердо уверенная, что Том тоже все преодолеет.
] As she held him close, she said nothing, but felt the silent tears of relief and joy course down her cheeks, knowing that he once again was safe, and firm in her belief now that Tom was going to make it, too.
[ 825 825 Барбара также не могла ничего произнести, только наклонилась и положила руку на голову внука.
] Barbara also did not speak, but leaned over and laid her hand on her grandson’s head.
[ 826 826 И только Майкл нарушил тишину, приветствуя младшего брата. «Здравствуй, Дорк», с улыбкой сказал он.
] It was Michael who broke the silence with whispered words of welcome. “Hi, Dork,” he said with a grin.
Читать дальше