Мы сцепились, как бешеные псы, и принялись тузить друг друга. А ведь я предвидел, что так оно и будет! Мы повалили в кабинете стулья и катались под столами. Наверное, я мог бы его убить, хотя из-за поврежденной мышцы плечо горело огнем.
Но прежде чем дело приняло совсем дурной для меня оборот, я схватился за ручки кресла Мэри-Джо, и мы быстро выкатились из кабинета.
Так и вижу, как я с опаской преодолеваю ступеньки, отделявшие нас от тротуара; Мэри-Джо судорожно, но храбро вцепилась в подлокотники, не произнося ни слова.
Так и вижу, как я бегу до следующего перекрестка и только там перевожу дух. Как прохожие расступаются у нас на пути.
– Ну и ну… Ты сделал большую глупость, – вздохнула Мэри-Джо. – Локти будешь кусать.
Мы свернули в тенистую улочку.
– Это очень тяжело – уходить из полиции, – сказала она.
Я схватился за плечо, скривясь от боли.
– Это очень тяжело, Натан, больше не быть с тобой. Это действительно очень тяжело, – вот что она мне сказала.
Злоупотребление властью – обычное явление» (англ.). (Здесь и даме примеч. перев.)
Наоми Кляйн (р. 1970) – канадская журналистка, борец за права женщин, активный участник движения антиглобалистов.
Эминем (наст, имя Паршелл Брюс Мэзерс III, р. 1974) – американский музыкант, белый, исполняет композиции в стиле рэп.
Катрин Милле (р. 1946) – французская писательница и художественный критик, главный редактор журнала «Арт-Пресс», автор скандально известного романа «Сексуальная жизнь Катрин М.».
Пост-ядерный (англ.).
Фрэнк Гери (наст имя Эфраим Оуэн Голдберг, р. 1929) – знаменитый американский архитектор.
«Трах, деньги, суки, деньги, трах» (англ.).
Барбара Крюгер (р. 1945) – американский фотограф и уличный художник.
«Твоя жизнь – вечная бессонница» (англ.).
Телятина, тушенная в соусе из помидоров и лука.
ДГЭА (дегидроэпиандростерон) – гормон, используемый дня борьбы со старением.
Фалафель – популярная арабская еда: завернутые в лепешку шарики из бобов со специями.
Кеббе – фаршированные колбаски.
«Евротуннель» – туннель под Ла-Маншем.
Тихиро – героиня мультфильма «Унесенные призраками» японского аниматора Хаяо Миядзаки.
20–21 июля 2001 г. в Генуе проходила встреча лидеров стран «большой восьмерки», сопровождавшаяся масштабными беспорядками.
Фрэнсис Фукуяма (р. 1952) – американский политический экономист и философ.
Вазэктомия – операция по иссечению семявыводящего капала, в результате которой мужчина утрачивает способность к деторождению, становится бесплодным.
Герои читают роман Керуака «На дороге».
Филипп Старк – знаменитый французский дизайнер.
«Волфорд» – всемирно известная австрийская марка нижнего женского белья и колготок.
Унабомбер – прозвище знаменитого американского террориста Теда Качинского (р. 1942), рассылавшего заминированные посылки разным людям в течение примерно восемнадцати лет.
Дерьмо (нем.).
Капитан Бифхарт (Captain Beefheart, наст, имя Дон Ван Влит, р. 1941) – один из столпов американского авангардного рока.
Юджин Чедбурн (р. 1954) – американский гитарист-авангардист.
Скотт Данбар – американский черный блюзмен (1904–1994), самоучка, выступавший перед небольшими аудиториями, за всю жизнь практически не покидавший родных мест и оставивший очень мало записей.
Офицер полиции по контактам с геями и лесбиянками (англ.).
Майкл Мур (р. 1954) – американский кинорежиссер, прославившийся фильмом «Фаренгейт 9/11» о событиях 11 сентября 2001 года.
«Белая» манера письма – демонстративный отказ писателя от каких-либо стилистических приемов, подчеркнутое использование простых и конкретных фраз.
Лорел Стэн и Харди Оливер – американские киноактеры, в основном обыгрывавшие контраст худого и толстого.
«Быть наготове, в этом все дело» (В. Шекспир. «Гамлет». Акт V, сцена вторая. Перевод Б. Пастернака).
Читать дальше