На месте преступления (лат.).
Многие почитатели Шерлока Холмса до сих пор придерживаются той точки зрения, что младший брат профессора закончил свои дни начальником железнодорожной станции в одном из западных графств Британии. Такой пост он, несомненно, занимал какое-то время, но у нас нет ни малейших указаний на то, когда и при каких обстоятельствах Мориарти переключился на криминальную деятельность. — Примеч. автора.
Что и требовалось доказать (лат.).
Чопхауз — ресторан или другое заведение, специализирующееся на мясных блюдах, стейках и отбивных. Пайшоп — заведение, специализирующееся на выпечке, мясных пирогах и т. п.
Слово это, обозначающее причинный орган у человека или животного, пользовалось большой популярностью среди порнографов XIX века, возможно, из-за его «классического» происхождения (по-гречески оно означало «родник» или «фонтан»), — Примеч. автора.
Мориарти цитирует (не совсем точно) шекспировского «Макбета».
Рингер (двойник-фальшивка) — лошадь, участвующая в скачках под именем другой лошади, то есть незаконно.
Весталка с Друри-Лейн — то есть проститутка. В XVIII–XIX вв. в районе этой и близлежащих улиц жило немало представительниц данной профессии. Начиная с XVIII века улица Друри-Лейн была известна как «логово разврата», здесь находились многочисленные притоны и распивочные.
Перевод М. Кузмина.
Из «Бесплодных усилий любви» У. Шекспира (перевод Ю. Корнеева).
Название детской песенки из сборника «Книга веселых песен Мальчика-с-пальчика» (1744). Фраза о загадочном убийстве Кок-Робина очень популярна в детективной литературе. До сих пор нет ответа на этот вопрос, как не установлена точно личность самого Кок-Робина. Кто он? Красногрудая птичка-малиновка, петушок по имени Робин, или его тезка — лесной разбойник Робин Гуд?
Там, где в наши дни находится кинотеатр «Одеон». — Примеч. автора.
См. «Возвращение Мориарти».
Трассено (trasseno, trossano ) — проныра, сволочь (арго).
Среди тех, кто в разное время появлялся с Фредом Карно, были Стэн Лорел и Чарльз Чаплин. Имя Фреда Карно попало, кстати, в солдатскую песню времен Первой мировой войны. «Мы армия Фреда Карно», — пели солдаты на мотив «Церковь наша опора». Обессмертила этого артиста Джоан Литтлвуд в своей песне «О, эта дивная война». — Примеч. автора.
Фермер Джайлс — хозяйственный, но немного ленивый житель доброй старой Англии. На жаргоне кокни Farmer Giles означает геморрой.
Почти совсем забытый в наше время, Мартин Чапендер пользовался огромным успехом в начале XX века, когда выступал в шоу Маскелина в Египетском Зале. Проживи он дольше, наверняка стал бы одной из легенд цирковой магии. К сожалению, Чапендер умер через год-два после описываемых событий. — Примеч. автора.
Некоторые полагают, что это заклинание пришло из цыганского фольклора. В наше время оно сохранилось как детская считалка, но Мориарти видел в нем скрытый зловещий смысл. В его дневниках заклятье встречается трижды. — Примеч. автора.
История Фанни Джонс изложена в первой части трилогии, «Возвращении Мориарти». — Примеч. автора.
Нагишом (фр.).
В 1860 году, когда Берти, принц Уэльский (будущий король Эдуард VII) проходил военную службу в гренадерском полку, расквартированном неподалеку от Дублина, адъютант младшего брата познакомил принца на прощальной вечеринке с молодой женщиной, Нелли Клифден, которая вскоре оказалась в его постели. По словам Стенли Уайнтрауба, автора книги «Некоронованный король, жизнь принца Альберта» (1997), она «обладала талантом развлекать». Нелли с успехом развлекала принца Уэльского, причем довольно долго. — Примеч. автора.