Наблюдая за преображением склада в Попларе, Полли внесла несколько собственных предложений.
Одним тихим вечером в начале осени, когда в воздухе висит сладкий аромат цветов, отец и дочь отправились пообедать в ресторан «Пресс» на Флит-стрит, но дорога оказалась частично блокированной, и им пришлось пройти дальше пешком. Харкнесс помог девочке спуститься на мостовую и сказал, что поедет в объезд и будет ждать их к концу дня.
Полли взяла Мориарти за руку, и они зашагали вдвоем к знаменитому ресторану, где их должна была встретить Сэл, отправившаяся на примерку свадебного платья.
Отец и дочь шли по дороге, когда из раскрытого окна донеслись звуки фортепьяно и знакомый голос. Здесь, на этой скромной улочке проходила тайная репетиция, а голос принадлежал великой Весте Тилли. В тот вечер она разучивала новую песенку, которую уже через пару месяцев будет насвистывать весь Лондон.
Пианино взяло рефрен, и профессор Мориарти с Полли, держась за руки, едва не запрыгали по мостовой.
В книге, описывающей криминальный мир на стыке двух столетий, должен присутствовать и сленг того времени. Я старался по возможности не злоупотреблять им, чтобы не затруднять чтение, и прилагаю этот небольшой глоссарий с неохотой. Один молодой обозреватель писал, что «Гарднер просто понахватал словечек из словаря сленга». Чего стоят эрудиция и любознательность?
Вьюн (dodger) — пройдоха, промышляющий криминальными аферами.
Сычи (lurkers) — нищие, «соглядатаи» из криминальной среды.
Кидала ( magsman) — мелкий мошенник, обычно выдающий себя за джентльмена.
Гониф (gonif, gonoph) — вор или мелкий жулик.
Доллимоп ( dollymop ) — непрофессиональная проститутка. Содержатели борделей довольно часто позволяли «любительницам» подрабатывать в публичных домах.
Черпалы (dips, dippers) — карманники.
Экзекуторы ( punishers ) — «костоломы», нанятые для жестокой расправы.
Свистун (whizzer) — карманник высокого класса, виртуоз, ловкач.
Дым, или Большой Дым (the Great Smoke) — прозвище Лондона с конца XIX века, связанное со знаменитым городским смогом. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
Чинк (chink) — деньги. (Отдельные слова и выражения на арго см. в глоссарии в конце книги.)
«Скеффингтонская дочка» — орудие пытки, изобретенное Леонардом Скеффингтоном, служившим в Тауэре во времена короля Генриха VIII. Состояло из железного рычага, соединенного с кандалами на руках, ногах и шее жертвы.
Теперь, с опубликованием материалов, извлеченных из секретных архивов Профессора, в нашем распоряжении имеется три версии того, что именно произошло во время знаменитой встречи Джеймса Мориарти и Шерлока Холмса у Рейхенбахского водопада. Нечего и говорить, что версии Уотсона и Холмса, изложенные в «Последнем деле» и «Пустом доме» (где Холмс «вернулся из могилы»), значительно отличаются от рассказа самого Профессора (приведенного в «Возвращении Мориарти»), Согласно записям в дневнике Мориарти преследовал Холмса по всей Европе и наконец встретился с ним у Рейхенбахского водопада, но не один, как сказано у доктора Уотсона, а в компании одного из своих подручных, члена швейцарского отделения криминальной семьи. Был там и Альберт Спир, вооруженный и опасный. По словам Мориарти, хотя оба противника находились в тупиковой ситуации, Холмс, тем не мене, выслушал предъявленный ему ультиматум. Профессор добавляет, что в случае, если бы сыщик повел себя неблагоразумно, Спир застрелил бы его «как собаку». Далее Мориарти потребовал от сыщика, чтобы каждый из них шел своим путем и преследовал свои цели — «… я постараюсь не переходить дорогу вам, а вы обязуетесь не вставать у меня на пути». Лично мне такая версия представляется неубедительной и односторонней. В ней явно отсутствует какая-то важная деталь. — Примеч. автора.
Детали, связанные с предательством Пипа Пейджета см. в романе «Возвращение Мориарти». — Примеч. автора.
Длинное, свободного покроя пальто (обычно с поясом).
Рагби — одна из девяти старейших английских привилегированных частных средних школ для мальчиков. Находится в Рагби, графство Уорикшир.
План удался настолько, что впоследствии некоторые даже путали Адама Уорта с Джеймсом Мориарти. См. замечательную и полезную работу Бена Макинтайра «Наполеон преступного мира» (изд. Харпер-Коллинз, 1997). — Примеч. автора.
Читать дальше